第1篇、劫走海伦
当普里阿摩斯还是童年的时候,赫拉克勒斯攻占了特洛伊城,杀死了
拉俄墨冬,抢去了赫西俄涅,然后把她送给他的朋友忒拉蒙为妻。虽然赫西
俄涅成了统治萨拉密斯的王后,可是普里阿摩斯及其一家仍然对这场抢劫耿
耿于怀,感到受了侮辱。有一天,宫里在议论这件事时,国王普里阿摩斯十
分怀念他在远方的姐姐。这时他的儿子帕里斯站起来说,如果让他率领一支
舰队,开到希腊去,那么在神衹们的帮助下,他一定能用武力从敌人手中夺
回父亲的姐姐。他讲话时胸有成竹,因为他没有忘掉爱情女神阿佛洛狄忒给
他的许诺。帕里斯向父亲和兄弟们叙述了那天在放牧时的奇遇。普里阿摩斯
毫不怀疑他的儿子帕里斯受到神衹们的保护。
普里阿摩斯的另一个儿子赫勒诺斯精通占卜,是个预言家,他站起来
说了一串预言:他的兄弟帕里斯如果从希腊带回一名女子,那么希腊人就会
追到特洛伊,踏平城市。并会杀死国王和他所有的儿子。
这则预言引起大家的议论。小儿子特洛伊罗斯是个血气方刚的青年,
他毫无顾忌地表示不相信这类预言,甚至嘲笑他哥哥胆怯,并劝大家不要被 织梦好,好织梦
这种预言吓得失去了主张。其他人还在沉思,权衡利弊,普里阿摩斯却大胆
地支持儿子帕里斯的建议。
国王召集市民宣称,过去他曾派使节在安忒纳沃斯带领下前往希腊,
要求希腊人对抢劫姐姐赫西俄涅表示赔罪,并将她归还回国。那时候安忒纳
沃斯受尽屈辱,被赶了回来。现在,他想让儿子帕里斯率领一支强大的部队,
用武力来实现用礼节无法实现的目的。安忒纳沃斯支持这一建议,他站起来
回忆了那时作为使节在希腊遭受的侮辱,指责希腊人都是和平的狂人,战争
的懦夫。他的讲话激起了人民对希腊人的愤怒,他们一致要求战争。
但普里阿摩斯是个贤明的国王。他不愿轻率地过早地作出决定,而是
要求大家畅所欲言,发表自己的意见。这时一位年事已高的特洛伊人潘托斯
从人群中站出来。他在童年时曾听父亲奥蒂尔斯说过,如果将来拉俄墨冬家
族中有一位王子从希腊带回一个妻子,所有的特洛伊人就会面临灾难。据说
他父亲是听了神谕的暗示。“因此,”老人在结束时说,“我们不能受战斗的
荣誉的迷惑。朋友们,让我们还是在和平和安宁中生活,别把我们的生命在
copyright dedecms
战争中作赌注孤注一掷。最后,也许连自由也会失掉。”
人群中发出一片嘟哝声,大家对这项建议表示不满,纷纷要求国王普
里阿摩斯不要理睬一位老人的恐吓的话,而要大胆地把心中决定的事付诸实
行。
普里阿摩斯下令建造船只,工场就设在爱达山上。同时,他派儿子赫
克托耳到夫利基阿去,并派帕里斯和得伊福玻斯到邻国珀契尼亚去,争取这
些王国的支持并结成同盟。特洛伊的青壮年纷纷报名入伍。不久,组成了一
支强大的军队。国王任命他的儿子帕里斯为军队的统帅,并指派他的兄弟得
伊福玻斯、潘托斯的儿子波吕达玛斯以及埃涅阿斯为参将。强大的战船出发
了,朝着希腊的锡西拉岛航行。帕里斯想在那里首先登陆。半路上,他们遇
到斯巴达国王墨涅拉俄斯的船队。他正要到波洛斯访问贤明的国王涅斯托
耳。他看到迎面驶来的浩浩荡荡的战船,赞赏不已。而特洛伊人看到他的装
饰豪华的船也非常惊奇,他们知道这一定是希腊显赫的王侯乘坐的船只。可
是双方互不认识,因此两支船队在海面上相擦而过。特洛伊的战船平安地到
达锡西拉岛。帕里斯想从这里登陆到斯巴达去,准备与宙斯的双生儿子卡斯
织梦好,好织梦
托耳和波吕丢刻斯交涉,要求归还他的姑母赫西俄涅。如果希腊人拒绝交出
赫西俄涅,那么帕里斯准备直航萨拉密斯湾,用武力夺回王后。
帕里斯在动身前往斯巴达之前打算在爱神阿佛洛狄忒、月亮以及狩猎
女神阿耳忒弥斯的神庙里献祭。这时岛上的居民也把来了一支强大战船的消
息传到斯巴达。因为墨涅拉俄斯已外出访问,政事由王后海伦主持。海伦是
宙斯和勒达的女儿,卡斯托耳和波吕丢刻斯的妹妹,她是当时世界上最漂亮
的女子。她还是个姑娘的时候,被忒修斯抢走,后来被两位哥哥重新夺了回
来。后来她在继父斯巴达国王廷达瑞俄斯的宫中长大。姑娘的美貌吸引了大
批求婚的人。国王担心如果他选择其中的一个为女婿,便会得罪其他众多的
求婚者。后来聪明的伊塔刻国王奥德修斯建议他让所有的求婚者都发誓,将
来跟有幸选中的女婿建立同盟,共同反对因未选中而怀恨在心,并企图危害
国王的人。廷达瑞俄斯接受了他的建议,他让所有的求婚者当众发誓。后来,
他选中了阿特柔斯的儿子,阿伽门农的兄弟,亚各斯国王墨涅拉俄斯作他的
女婿,继承了他的王位。海伦为他生了一个女儿赫耳弥俄涅。当帕里斯来到
内容来自dedecms
希腊时,赫耳弥俄涅还只是一个躺在摇篮里的婴儿。
美丽的王后海伦在丈夫外出期间孤零零地住在宫殿里,过得十分单调、
泛味,感到非常寂寞。这时她听说一位外国王子即将率领强大的战船来到锡
西拉岛,便怀着女性的好奇心,想看看这位王子和他的武装随从。于是,她
动身前往锡西拉岛,准备在阿耳忒弥斯神庙里隆重献祭。她走进神庙时,帕
里斯正好献祭完毕。他看到端庄的王后走进来,说不出的惊羡,那双高举起
向天祈祷的手不禁垂落下来。他几乎不能控制自己,因为他感到好像又见到
了他在牧场放牧时曾经见到过的爱神阿佛洛狄忒。他早就听说海伦美艳动
人,他觉得爱情女神给他送来的这位女子要比传说中的美女海伦还要美丽得
多。他原想爱情女神许诺给他的美女一定是个处女,没有想到她会是别人的
妻子。现在,斯巴达的王后站在他的面前,她能与爱情女神媲美,这时他顿
时明白,这便是爱情女神赠给他的美女,他一心想得到她。父亲的委托,远
征的计划顷刻间都被抛到九霄云外。他觉得带领着成千上万的士兵远征的目
的就是为了得到海伦。正当帕里斯默默地沉思时,海伦也在打量这位从亚细
亚来的俊美的王子。他一头长发,穿着东方闪亮的金丝长袍,身材魁梧,十
分动人。顿时,她丈夫的形象从意识中消失了,取而代之的是这位年轻而英
气勃勃的外乡人,他深深地烙在她的心上。
献祭完毕,海伦回到斯巴达的宫中,她竭力想要从心中抹去那个异国
王子的形象,强使自己想念仍然逗留在皮洛斯的丈夫墨涅拉俄斯。但不久帕
里斯带着几个随从来到斯巴达,进入王宫。王后海伦按照礼遇热情地接待了
前来造访的王子。帕里斯王子讲话温文尔雅,言词动听,眼睛里燃烧着激情
的火焰,他又弹得一手好琴,琴音美妙,使海伦迷醉得不能自制。
帕里斯见到海伦心旌摇荡,便忘了父亲的委托和此行的使命,心中只
有爱情女神迷人的许诺。他召集跟他一起来到斯巴达的全副武装的士兵,答
应满足他们的任何条件,说服他们帮助他。然后他带领他们冲进王宫,把希
腊国王的财富掳掠一空,并劫走了美丽的海伦。海伦表面上在反抗,可是心
copyright dedecms
底里并非不愿意跟他走。
帕里斯带着战利品驶过爱琴海时,海面上突然风平浪静。在载着帕里
斯和海伦的船只前面,波浪自动分开,年老的海神涅柔斯从水中伸出戴着芦
花花冠的头,胡须和头发上滴着水。船只像被钉子钉在水面上一样。涅柔斯
大声向他们宣布了一个可怕的预言:“不祥的鸟飞翔在你们的船前!希腊人
带着军队追来,他们将拆散你们罪恶的结合,摧毁普里阿摩斯的古老帝国!
唉,达耳达尼亚人要为你们付出多少生命!帕拉斯·雅典娜已戴上战
盔,执着盾牌了!这一场血战要经历多年,只有一位英雄的愤怒才能阻挡你
们的城市的毁灭!一旦等到指定的时日来临时,特洛伊人的家宅将被希腊人
烧成灰烬!”
年老的海神说完预言又潜入海里。帕里斯听到这预言,心里非常恐惧。
一会儿,海面上又吹起了欢快的顺风。海伦躺在他的怀里,他马上把这可怕
的预言忘得一干二净。后来战船来到克拉纳岛,他们在岛前下锚登陆。轻率
而薄情的墨涅拉俄斯的妻子海伦自愿跟帕拉斯结婚。他们举行了隆重的婚
礼,沉浸在新婚的快乐中,两个人都忘掉了家庭和祖国。他们依靠带来的财
内容来自dedecms
宝,在岛上过着豪华奢侈的生活。好几年过去了,他们才航行回到特洛伊去。
内容来自dedecms
第2篇、水仙花
那耳喀索斯出世之后,他的父母向神巫问卜,求神预示这孩子未来的命运。问卜的结果,使夫妇使非常伤心。因为神谕说,这孩子永不能见到自己的面容,只要他一见自己的容貌,就会死去。
为了逃避可怕的命运,那耳喀索斯父母将家中的镜子和所有反光的东西通通去掉。光阴荏苒,那耳喀索斯渐渐长成一个翩翩少年。他虽然没有见过自己的面容,不知道自己有多美,可是周围凡是见过他的人,无不惊叹他的出众的美貌。许多漂亮可爱的姑娘追逐她,想和他亲近。但他自负俊美,这些姑娘没有一个能感动他的冷漠的心。他冷酷地拒绝了爱哥的一片痴情,又傲慢地拒绝了一切山林水泽女仙的爱恋。
一个被他拒绝的少女举手向天哀告:“但愿他将来有一天爱上一个人,却永得不到这恋爱的人,让他自己尝尝这种味道。”复仇女神听见了这个祷告,应允了她。
有一条清澈如镜的泉水,牧羊人从不把羊群赶到那儿去,山林中的野兽也不曾玷污过这儿的泉水,树上也不曾落下一根枯枝或一张败叶搅乱弄脏它。
那一天,那耳喀索斯打猎累了,偶然来到这个泉边,他又热又渴,便跪下身子俯向水面,用手掬起一口泉水来渴,泉水甘
冽,沁入肺腑,他感到一阵透心舒服,轻轻地闭上双眼。等他再睁开眼时,看见自己映在水中的倒影,心里激起一阵喜悦。但他不知道这是他自己的影子,以为是泉水里的美丽女神在向他窥视。于是,他竟和这水中的美丽女神———自己的影子爱恋上了。他凝望着水中的美影,不言不动,犹如一尊云石雕刻的石像。他倾慕水中倒影那如明星熠熠发光的双眸,那如泉水淙淙下泻的卷发,那红润的双颊,微微启开的如玫瑰花瓣的嘴唇,圆圆的娇秀可爱的脸,象牙似的颈脖以及那匀称俊俏的身体。他俯身水面,想去吻水中的影子。他的唇移近了,水中红唇也向他凑来,他的双眼中闪着热烈的情爱的光,水中的双眼也似含着同样的渴望。然而,当两唇刚要接合时,他只触着冰冷的泉水,泉水漾起涟漪,影子消失了。过一会儿它又回来,重新迷住他。他将双臂伸向水面,要去拥抱这可爱的对象;见水中也有一双雪藕似的手臂向他伸来,他的心急急跳着,热烈地向水中的人抱去。手臂浸入水中冰凉的感觉通向全身,水波连连动荡着,那影子又消失了。可是他毫不知觉悟,只是愈加迫切地追求着水中的影子。
那耳喀索斯不知疲倦地流连在泉边,不吃不喝也不休息,双眼凝望水中的幻影,却无法和它亲近。他悲伤地向泉边的大森林喊道:“林木们啊,你们站在这里年代很久了,可曾见过有谁比我更不幸的恋人?有谁像我这样相思憔悴的么?我喜欢她,看得见她,然而却得不到她。使我忧伤的是我们之间并没有迢迢千里的大海相隔,也没有崇山峻岭阻拦,只是这一片浅水,阻碍我们的拥抱,而她是愿意被我抱在我的臂间的。 接着他又对着水中”的影子哀求:“你到底是谁?请从水中升上来吧。你为什么哄骗我呢?我的青春,我的容貌,该不会使你讨厌吧。仙女们爱我,追求我,而你看来对我也不是毫无意思,我向你伸出手臂来,你也向我伸出手臂;我向你微笑,你也向我微笑;我哭泣时,泪珠也从你的眼中落下;我和你说话时,你的美丽的嘴也张合着,可是却听不见你的声音。啊,现在我明白了,这就是我自己,这幻影再也不能哄骗我了。我燃烧着自己对于自己的爱情,尝尽了苦头,我该怎么办呢?唉,但愿我能离开我自己的身体,但愿我所爱的他能够存在。可是,唉,他的命运却和我不能分离。” 他凝望着泉水中的影子,热泪扑簌簌地落下,泪水搅乱了水面,影子 又模糊了。他哀叫道:“别走,留在这里,我求求你!如果我不能碰你,至少让我看看你。”
就这样,那耳喀索斯怀着永远不能实现的对于自己影子的爱恋之情,这爱情消耗了他的心力。渐渐地,他的面颊失去了红
润,他的肌体逐渐消瘦、憔悴。青春、力量和美貌在他身上不复存地。可是爱哥仍始终爱着他。当他 “唉呀,唉呀” 地悲叹时,爱哥应着他,发出同样的感叹。终于有一天,他凝望着水中的倒影,说出他的最后一句话:“再会。” 爱哥紧跟着应道:“再会。”他轻轻地倒在草地上,黑夜永远封闭了他的双眼。当他的幽灵通过地府的冥河时,他还靠在船舷上,看一看自己水中的影子呢。
山林水泽的仙女们为那耳喀索斯的死而哀伤。她们捶胸痛哭,爱哥也捶脸痛哭。仙女们准备好一个柴堆,欲把他的遗体火
化。可是忽然遗体不见了。在那耳喀索斯死去的地方,她们发现一枝盛开的水仙花,斜斜地生在泉水边,水中清晰地映出它的倒影。
至今,这些水仙花还都生长在清池之旁,临波映照它们的美姿倩影。
第3篇、奥德修斯和淮阿喀亚人
瑙西卡回到父亲的宫殿时,奥德修斯离开了圣林,雅典娜一路上帮助他。为了防止自负的淮阿喀亚人伤害他,她用浓雾罩住他,而他自己却毫无察觉。当临近城门的时候,她不得不变形为一个淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,走到奥德修斯面前。“小姑娘,”大英雄招呼她说,“你愿意给我指点去国王阿尔喀诺俄斯的宫殿的路吗?我是外乡人,在这里不认识一个人!”
“我很愿意为你指路,因为你是一个好人,”女神回答说。“我的父亲就住在附近,你可以放心地跟着我走。这里的人不太喜欢外乡人。艰难的海洋生活使他们的心肠也变硬了!”说着,雅典娜就在前面引路,奥德修斯跟在她后面,淮阿喀亚人却看不见他的身影。
一路上,他高兴地欣赏着码头、船只、高大的城墙。最后,他们到了一个地方,雅典娜说:“这里就是阿尔喀诺俄斯的宫殿,你放心地进去吧。有一件事我要提醒你,你必须先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿尔喀诺俄斯非常敬重她,淮阿喀亚人也非常尊敬她。她聪明,贤淑,善于用智慧调解人民的争端。你要是能得到她的同情,就用不着担心了。”
女神说完就匆匆离开了。奥德修斯沉思地站在门前,注视着这座华丽的宫殿。高大的殿堂金光灿烂,如同太阳放射着光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮斯托斯铸造的金狗银狗,好像守卫王宫的武士一样。奥德修斯走入大厅,他看到一排软椅,椅上铺着富丽而精致的坐垫。王侯和贵族坐在这里饮宴。在高高的托架上立着金童像,他们手中举着火把,饮宴时照得如同白昼。宫中有五十个女仆,有的磨面,有的织布,有的纺线。这里的妇女善于纺织,就像淮阿喀亚男人长于航海一样。宫廷外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄和苹果树。淮阿喀亚国一年四季吹着温暖的西风,不管冬天还是夏天都有水果。在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳光下,晶莹的葡萄闪闪发光。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。花园的另一边花团锦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流经花园,另一道泉水则从宫门旁流过。
居民们都在这里汲水。
奥德修斯尽情观赏了好一会,就径直走进国王的大厅。淮阿喀亚的显贵正在欢宴。因为天色已晚,大家都准备结束宴会,并向神衹赫耳墨斯举行祭礼。奥德修斯在浓雾的包围中穿过人群,来到国王和王后面前。雅典娜一举手,在他周围的浓雾顿时消失,他上前跪在王后阿瑞忒的脚下,抱住她的双膝,哀怜地恳求说:“啊,克塞诺耳的女儿阿瑞忒哟,我作为一个哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,愿神衹赐予你们幸福和欢乐,请你们帮助我,这个流亡在外的可怜人重返家乡!我已经在外流浪很久了。”
淮阿喀亚人看到他都惊住了。最后,宾客中阅历丰富的长老厄刻纳俄斯打破了沉默,对国王说;“天哪,阿尔喀诺俄斯,让这位外乡人伏在地上是不礼貌的,应请他就坐,并命传令官调制美酒,让我们给保护神宙斯举行浇祭礼。同时,女仆要给新来的客人端上酒食!”
国王听到这话很满意,他扶起奥德修斯,让他坐在自己身边的椅子上。这里原来坐着国王的爱子拉俄达马斯,他给客人让出了位置。在向宙斯举行了祭礼后,宴会散了。国王邀请宾客第二天再来饮宴。他没有问外乡人是谁,从哪儿来,就允许他住在宫中,并保证让他平安地返回自己的家乡。说完,他又仔细地端量这位外乡人。雅典娜使他更具神衹般的仪态和光彩。国王不禁对他说:“如果你是一位不朽的神衹,变形为凡人来参加饮宴,那么你就用不着我们的帮助。相反,我们应该请求你的保护!”
“啊,国王哟,请别这样想!”奥德修斯连忙起身回答说,“我跟你们一样,是一个凡人!而且,是人间饱受苦难的最不幸的人。”
当客人们都离去,只剩下国王、王后和外乡人时,阿瑞忒望着他身上漂亮的衣服,突然认出了这是她织造的。她非常奇怪,问道:“外乡人,我想问你一个问题。请告诉我,你从哪儿来,是谁送给你这件漂亮的衣服的?” 奥德修斯如实叙述了他被仙女卡吕普索留在俄奇吉亚岛,后来,在海上遭到风浪,漂到这儿,遇上了瑙西卡。
“我的女儿应该这样做。”国王阿尔喀诺俄斯微笑着说,“但她却没有完全尽到义务。
她应该马上把你带来见我!”“国王哟,请别责怪她,”奥德修斯说,“她本来准备这样做的,但我拒绝了。因为我怕引起你的怀疑!”
“我绝不会多疑的,”国王说,“但做一切事有个规矩总是好事。现在,如果神意要求像你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。明天,我将给你海船和水手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。”
奥德修斯非常感谢他的盛情。他告辞出来,睡在一张柔软的床上,消除了疲劳和困乏。
第二天清晨,国王召集人民在市场上举行会议。他把客人也带到会上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿子,雅典娜已给予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。
集会结束后,年轻的水手们准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备停当后,他们来到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,八只猪和两头公牛。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。
奥德修斯听到他的名字在歌中被人赞颂时,不由得用披风遮住脸,以免别人看到他在流泪。坐在一旁的国王注意到了,便命歌手停止唱歌,同时宣布进行竞赛,以此向外乡人致敬。“我们的客人,”国王说,“回国以后你不要忘记告诉家乡人,我们淮阿喀亚人善于拳击、角力、跳远和赛跑。”随着国王一声令下,大家都涌到市场上。许多贵族青年竞相参赛,其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿子,即拉俄达马斯,哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们以赛跑开场。克吕托尼奥斯一路领先,第一个到达终点。接着进行角力竞赛,淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿子拉俄达马斯在拳击比赛中获胜。
现在,拉俄达马斯站起来对比赛的年轻人说:“朋友们,我们都希望看看外乡人有什么竞赛技能!”
“对,你说得对,”欧律阿罗斯说,“你应该亲自问问他,邀请他比赛!” 拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛。
奥德修斯推辞说:“年轻人,你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤,根本没有兴趣参加比赛。我饱受了折磨,现在只想早日回到我的祖国,我的故乡!”
欧律阿罗斯不高兴地说:“外乡人,你的讲话不像出于一个战士之口。你也许是一个优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。”
奥德修斯听到这话皱起了眉头,对他说:“我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我只好试试了!”
说着,奥德修斯从坐位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后大声说:“连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,谁也不会超过你!”
奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴,他愉快地对他说:“行了,年轻人,你掷的话,也能掷这么远!而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?”
年轻的淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说道:“外乡人,你对我们显示了你的力量。从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑方面还是相当出色的。
至于弹琴、跳舞,我们都有这方面的行家。我们有最美丽的首饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,唱歌、跳舞的人走出来吧,给外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。”
一个使者取来了竖琴。九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着,歌手唱起一首动人的歌,歌颂神衹欢乐的生活。跳过轮舞后,国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞。一个人手上捧了一只小球,仰身把球往空中掷去,另一人跳起来在空中把球接住。他们敏捷地换着舞步,轻快地跳跃。一旁观看的人有节奏地拍着手,为他们助兴。
奥德修斯由衷地钦佩,转身对国王说:“国王阿尔喀诺俄斯哟,可以毫不夸张地说,你们拥有世界上最优秀的舞蹈家!”阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人说:“你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力的人,值得我们送给他丰富的礼物。我们国内共有十二位王子,连我在一起共有十三人,每人应带来一件披风,一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼物全送给他,作为临别的赠品,他一定会感到高兴的。此外,欧律阿罗斯应该向外乡人道歉,别让他对我们有丝毫的不满。”淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声欢呼。于是,一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄宝剑赠给外乡人。他说:“如果我的话冒犯了你,那就让它随风飘散吧。愿神衹保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!”“但愿你不会懊悔送给我贵重的礼物!”奥德修斯一面说,一面将宝剑佩在身上。日落时,所有的礼物都已收齐,放在王后的面前。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖,用绳结将箱子捆结实,最后又用温水沐浴。然后,准备到大厅和宾客们欢饮。
这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口。奥德修斯进宫后还是第一次看到她。公主为人庄重,深居内廷,不参加男子们的宴饮。现在,她想跟高贵的客人告别。公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊美的面庞,温柔地说:“高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!”奥德修斯深受感动,回答说:“尊敬的瑙西卡,如果神衹给我赐福,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神衹一样,向你祈祷,因为你是我的救命恩人。”
说着,他进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒,分肉。盲人歌手特摩多科斯被带进来,坐在中间。奥德修斯把使者唤来,将面前的烤猪肉亲自割下最好的一块,放在盘内,对使者说:“朋友,请把这块肉送给歌手,我应该向他表示敬意。歌手应该处处受到尊重,因为他们是缪斯的学生。缪斯教给他们歌唱,并到处照顾他们。”盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物。
饮宴完毕,奥德修斯又转身对特摩多科斯说:“我在世人面前赞美你,亲爱的歌手。你美妙地歌唱了希腊英雄的命运,好像你身临其境,亲眼看到,亲耳听见了这一切事情一样。
来吧,继续唱下去吧,唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!” 歌手愉快地听从了他的吩咐,所有的人都静静地听他歌唱。当奥德修斯听到歌颂他的事迹时,他又禁不住暗暗地流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,并说:“我们最好还是让竖琴休息吧。自从歌声响起时,我们的客人更加忧伤,更加悲哀。我们无法使他欢乐。外乡人哟,请告诉我们,你的父母亲是谁,你从什么地方来?我并非出于好奇而问你,我们必须先知道你的祖国,知道你的家乡,我们淮阿喀亚水手才能把你送回去。除此以外,他们什么也不想知道。他们不需要向导。他们只要知道地名,就能穿过浓雾或黑夜,驾船向目的地航行!”
奥德修斯听到这友好的要求,回答说:“尊敬的国王,你不要以为歌手并没有给我带来欢乐!正好相反,听到美妙的歌喉,真是一件乐事。瞧,一个民族英雄的事迹由歌手歌唱,客人们在美食面前,一边品尝,饮酒,一边倾听,世上再也没有比这更快乐的事了。亲爱的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意趁着酒兴说给朋友们听听,以此感谢朋友们对我深厚的情意!”
第4篇、忒修斯和淮德拉
忒修斯正处在他命运的转折点。在他年轻时,他把弥诺斯的女儿阿里
阿德涅从克里特岛带走,而她的小妹妹淮德拉也跟着她一起出走,因为她不
想离开他们。后来,阿里阿德涅被酒神巴克科斯抢去,淮德拉跟着忒修斯来
到雅典,因为她不敢回到暴虐的父亲那儿。直到父亲去世,她才回到了故乡
克里特,住在哥哥,即国王丢卡利翁的宫殿里。她长成一个聪慧、漂亮的女
郎。
忒修斯自从妻子希波吕忒死后一直未娶。他听到很多人赞美淮德拉抚
媚动人,心中暗暗地希望她能跟姐姐阿里阿德涅一样美丽、善良。克里特的
新国王丢卡利翁对忒修斯产生了好感。当忒修斯从庇里托俄斯的血腥的婚礼
上战斗回来后,这两个国王结成了攻守同盟。
忒修斯请求丢卡利翁将妹妹淮德拉嫁给自己为妻,得到了国王的同意。
不久,忒修斯带着年轻的妻子从克里特回国。妻子真的像阿里阿德涅一样漂
亮,他顿时觉得年轻了许多。他的新婚充满了幸福和甜蜜。妻子一连生了两
个儿子,阿卡玛斯和得摩丰。可是,淮德拉对婚姻的态度却不像她的容貌那
样美好,她不是一个贞洁的女人。国王有个儿子希波吕托斯,正好跟她同岁。
他年轻英俊,风流潇洒,她喜欢他胜过他的父亲。希波吕托斯的母亲是亚马
孙女人,那是忒修斯从亚马孙拐骗来的女子。父亲曾把年幼的希波吕托斯送
往特洛曾,在埃特拉的兄弟们那儿接受教育。希波吕托斯长大成人后,愿把
自己的一生献给处女神阿耳忒弥斯,对女人还从来没有产生过欲望。
希波吕托斯回到雅典和厄琉西斯,并在那里参加神圣的庆典。淮德拉
第一次看到了他,还以为面前站着年轻时的忒修斯。他那优美的身姿和纯洁
的心灵点燃了她心中的烈火。可是她把感情深深地埋藏在心里。希波吕托斯
走了以后,她在雅典的城堡上给爱情女神建造了一座神庙,后来这神庙被称
为眺望的阿佛洛狄忒神庙,从这里可以远眺特洛曾。她每天坐在那里眺望大
海,心潮随着波浪起伏
www.limaogushi.com。
有一回,忒修斯前往特洛曾旅行,探望亲戚和儿子。淮德拉伴随着他。
在这里,她仍然压制着炽烈的热情,常常寻找孤僻的地方,躲在桃金娘树下
悲哀自己的命运。最后,她实在控制不住了,就向她的年老的乳母吐露了心
事。这是一个狡黠、无知的老女人,她答应把后母的相思之情转告希波吕托
斯。当他听到她的口信后,十分厌恶,而当不义的后母建议他推翻自己的父
亲,和她共享王位时,他十分害怕。他认为听到这样的一个罪恶的建议就是
亵渎神明。他诅咒一切女人,躲避一切女人。这时忒修斯外出了,淮德拉正
想利用这个机会,但希波吕托斯声称,他决不跟后母在一起。他赶走了年老
的乳母后,跑到野外打猎,为他可爱的女神阿耳忒弥斯服役,以此远离王宫,
直到父亲回来,到那时他再把情况告诉父亲。
淮德拉遭到他的拒绝后,良知和私欲在内心激烈交战,最后,还是恶
念占了上风。当忒修斯回来后,他发现妻子已自缢,手上拿着一封遗书。上
面写道:
“希波吕托斯破坏了我的名誉。我无路可走,与其对丈夫不忠,还不如
一死了之。”
忒修斯气得发抖,他呆呆地站了一会,最后伸出双手指着青天,祈求
道:“父亲波塞冬,你爱我胜过自己的儿子。你从前曾答应可以满足我的三
个愿望,现在我请求你马上就实现。我只要满足一个愿望:让我那可鄙的儿
子在今天日落前就毁灭!”他的诅咒刚说完,希波吕托斯已经打猎回来了。
他知道父亲回来了,立刻走进宫殿。听到父亲的咒骂,他平静地回答说:“父
亲,我的良心是纯洁的,我没有做过任何坏事。”忒修斯不相信,他把后母
的信递给他,并将他驱逐。希波吕托斯呼求保护女神阿耳忒弥斯为他的纯洁
和无辜作证,然后流着泪离开了他的第二故乡特洛曾。
当天晚上,一位使者来到国王忒修斯的面前说:“国王啊,你的儿子希
波吕托斯已经离开了人间。”忒修斯冷冷地听着这消息,苦笑着说:“她奸污
了一位妇女,就像奸污了他父亲的妻子一样,因此被仇人杀死了,是吗?”
“不,国王,”使者回答说,“是他的车子杀害了他!”“哦,波塞冬!”忒
修斯大喊一声,感谢地举起了双手,指着苍天说:“你今天真的如同我的父
亲一样,听从了我的请求!可是,告诉我,使者,我的儿子是怎样死的?”
使者告诉他:
“我们几个仆人正在河边刷马。主人希波吕托斯走过来,命令我们立即
备马套车。当一切都准备好以后,他举起双手向天祈祷说:“宙斯,如果我
是一个坏人,那么就请你把我除掉!而且,不管我是生是死,都要让我的父
亲知道,他斥责我是没有理由的!”说完,他跳上马车,抓住缰绳,向亚各
斯和埃比道利亚奔去。我们紧跟在后面。我们到达荒凉的海滩,右面是起伏
的波浪,左面有高山悬崖。突然,我们听到一阵嘈杂的声响,犹如地底下传
来的雷声隆隆。马都惊讶地竖起耳朵,我们也小心地四下观望,寻找响声是
从哪里来的。正在这时,我们看到海面上升起一股排山倒海似的波浪,遮住
我们的视线,我们看不清楚对岸和哥林多地峡。波浪带着泡沫,犹如一朵巨
大的山墙,吼叫着奔涌过来。波涛间,一个妖怪分开水面走了出来。这是一
头巨大的公牛,它叫喊一声,地动山摇。看到这怪物,拉车的马都被吓住了。
可是希波吕托斯抓住缰绳,毫不慌张,马儿又奔跑起来。正当马儿拉动马车
走上平坦大道的时候,水怪跳上前来挡住了去路。马车转向岩边,想给妖怪
让道,可是妖怪还是逼住了马车,这样马车终于碰在岩石上,你那不幸的儿
子一头倒栽下来。马仍然拖着他和翻掉的马车在沙石上狂奔。这一切发生得
太突然,我们这些人来不及去救他。后来他在山道的转弯处消失了,海上的
妖怪也不见了,好像被大地吞吃了似的。”
忒修斯默默地呆望着地上。“对他的不幸,我并不感到高兴,但也不感
到悲哀,”终于他疑虑地说,“但愿我能见到他还活着,问问他的罪孽。”他
的话被一个老妇人的哭喊声打断了。她推开仆人们跑过来,跪在国王忒修斯
的脚下。这是王后淮德拉的乳母,她深受良心的折磨,不敢再隐瞒,因此含
着眼泪把国王儿子的无辜和王后的歹毒和盘托出。不幸的父亲还没有反应过
来,他的儿子已躺在担架上被抬进来,虽然肢体拖残,但还有一口气。忒修
斯后悔而绝望地扑在奄奄一息的儿子的身上。儿子气息微弱地问道:“我的
无辜是否已得到证明?”身边的人纷纷点头。希波吕托斯这才得到了安慰,
然后尽力说道:“可怜的父亲,我原谅你!”说完,就死了。
忒修斯把儿子葬在桃金娘树下。在这棵树下,淮德拉曾与爱情反复挣
扎过,她的尸体也埋在她所喜爱的这个地方,因为忒修斯国王并不想让她已
死的妻子丧失体面。
第5篇、墨涅拉俄斯,海伦,波吕克塞娜
第二天早晨,特洛伊城的居民不是被杀死,就是被俘虏。丹内阿人在城里肆意劫掠无数的财宝。士兵们把战利品搬回到海边的战船上。其中有:黄金、白银、琥珀、豪华的用具、被俘的少女和儿童。在人群中,墨涅拉俄斯带着海伦离开了还在燃烧着的混乱的特洛伊城。
他面有愧色,可是心里却很满意。他的兄弟阿伽门农走在他身旁,带着从埃阿斯的手里抢来的高贵的卡珊德拉。涅俄普托勒摩斯带着赫克托耳的妻子安德洛玛刻。王后赫尔柏成了奥德修斯的俘虏,步子艰难地走在路上。无数的特洛伊妇女跟在后面,一路悲伤地哭泣。只有海伦沉默着,面带愧色,眼睛看着地上。当她想到在战船上等待着她的遭遇和命运时,禁不住恐惧得战栗起来,脸色刷白。她急忙拉上面纱蒙住脸,拉着丈夫的手哆哆嗦嗦地往前移动着脚步。
当她来到战船时,丹内阿人立即为她无比的美丽所倾倒。他们悄悄地说,为了这个绝色美女,他们跟着墨涅拉俄斯出海远征,受了十年煎熬,也是值得的。没有一个人想伤害这个美丽的女人,他们仍将她留给墨涅拉俄斯,而他的一颗仇恨的心也被女神阿佛洛狄忒所软化,早已宽恕了她。
战船上举行了欢乐的宴会,英雄们围着餐桌开怀畅饮。席间坐着歌手,一面弹奏竖琴,一面歌唱大英雄阿喀琉斯的功业。他们一直欢宴到深夜,然后各自回营休息。
现在,当海伦和墨涅拉俄斯单独待在营房里时,她扑倒在丈夫的脚下,抱住他的双膝说:“我知道,你有权惩罚我,将你不忠的妻子处死!可是请你想一想,并不是我自愿离开你的宫殿的,帕里斯趁你不在,用武力胁迫我,当时你不在,没有人保护我。我也想自杀,可是周围的女仆竭力劝阻我,要我想想你和我们的小女儿赫耳弥俄涅。现在随你怎么处置我吧。我无限后悔,伏在你的脚下!”
墨涅拉俄斯爱怜地把她从地上扶起,回答说:“海伦,忘记过去的事吧,你不用害怕!
过去的事就让它过去吧,将来我也不会再提这些事!”说着,他把她抱进怀里,甜蜜地吻着她。
这时,阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯正在酣睡。突然,他的父亲的灵魂来到营中,吻着他的胸脯、嘴唇和眼睛,并说:“别为我的死感到悲伤,亲爱的儿子,我虽然死了,但我现在成了神衹。无论在战斗中还是在会议上,你都要以你的父亲为榜样。战斗时必须站在最前面,在会议上你应该尊重长老,听取他们的睿智的发言。你要像你父亲一样争取荣誉,要为得到幸福而高兴,别为不幸的遭遇而忧愁。我的早逝将教训你,生与死只有一步之遥,因为人类如春天的花卉,自开自落。最后,请你告诉大统帅阿伽门农,用最珍贵的战利品祭献给我,让我在奥林匹斯圣山上什么也不缺!”
阿喀琉斯说完,像阵轻风一样离开了涅俄普托勒摩斯,小英雄醒来,心里很高兴,好他他的父亲活着跟他谈了话一样。
第二天清晨,丹内阿人起了床,思乡之情使他们渴望早点出发归去。他们正想启锚,这时珀琉斯的孙子却来劝阻他们。“你们听着,丹内阿的兄弟们,”他以年轻而有力的声音大声说,“今天夜里,我的父亲向我托梦,他要我告诉你们:你们应该用最珍贵的战利品向他献祭,让他也分享一份光荣,并和我们一起欢庆特洛伊的毁灭。所以你们在完成对死者应尽的神圣义务之前,不得离开海岸。如果不是他战胜了赫克托耳,你们怎能取得今天的胜利?”
丹内阿人虔诚地决定满足已故英雄的愿望。海神波塞冬十分同情珀琉斯的儿子,在海上掀起了巨澜,使希腊人想走也走不了。希腊人看到巨浪滔天,狂风怒吼,相互间悄悄地说:“阿喀琉斯果然是宙斯的子孙。你们看,天时也支持他的要求!”因此,他们更加愿意听从亡灵的吩咐,一起涌到高耸在海岸上的英雄的坟前。
现在的问题是:什么是最珍贵的战利品呢?拿什么来献祭他呢?每个人都把自己的珠宝和俘虏拿出来。当一切被检视后,所有的金银和珍宝比起美丽的年轻姑娘波吕克塞娜来都黯然失色。波吕克塞娜是国王普里阿摩斯的女儿。希腊人一致认为,她是战利品中最珍贵的。
姑娘看到大家把眼光注视着她,却毫无惧色,因为她是愿意献祭给阿喀琉斯的。她曾在城头上多次看到阿喀琉斯的英姿,虽然他是她的敌人,可是他那魁梧的身材和超人的胆量给她留下深刻的印象。据说,阿喀琉斯有一次逼近城门,看到城门上站着美丽的姑娘,立即对她产生爱慕之情,并向她大喊:“普里阿摩斯的女儿,你如果属于我,也许我会让你的父亲跟丹内阿人握手言和!”大英雄说完这话,立刻为自己失言感到后悔,可是据说波吕克塞娜听了这话深受感动。从此以后,她就热烈地爱慕这个特洛伊人的敌人。
现在,当所有的人都认为她是献给大英雄的最好的礼物时,姑娘却镇定自若。在阿喀琉斯的墓前建起了高大的祭坛,所有的祭品都已献上。国王的女儿突然从女俘虏的队伍里跳出来,从祭坛前的用具中抽出一把锋利的尖刀,刺入自己的心脏,顿时她倒在血泊里。
周围的人发出一声恐怖的惊叫声。年老的王后赫卡柏扑倒在女儿的尸体上,悲伤地号啕大哭。
波吕克塞娜倒地死去后,大海又变得宁静了。涅俄普托勒摩斯满怀同情地走到祭坛前,帮助他们把姑娘的尸体搬开,并以公主的礼仪将她安葬。
接着,亚各斯人举行会议。涅斯托耳站起来说:“我们出发回乡的时刻终于来到了。海神已经平息了风浪,阿喀琉斯也心满意足了,他接受了波吕克塞娜的献祭。让我们推船下海,扬帆出发!”
第6篇、阿喀琉斯重新武装
双方军队在艰苦的鏖战后稍事休息。特洛伊人从车上卸下马匹,还来
不及想到用膳,就集合商议。大家笔直地站成一圈,没有人敢坐下来,因为
他们心有余悸,生怕阿喀琉斯会再来。
这时潘托斯的儿子波吕达玛斯走了过来。他是个明智的人,能知过去
未来,他劝告大家不要等到天明就赶快撤回城去。“如果阿喀琉斯重新武装
起来,等到明天早晨他就会发现我们在这里。到那时候,要是还有人能够逃
回城去,那真是万幸了。因此我建议所有战士都到城里过夜,那里有高大的
城墙和坚固的城门,可以保护我们,明天早上我们再上城墙。如果他真的从
战船上下来围攻我们,我们也能抵挡他!”
赫克托耳听了他的发言站起身来,责备地说:“波吕达玛斯,你的这些
话真让我扫兴。
现在,宙斯保护我们,已让我们取得了胜利,我们已把亚各斯人赶到
了海边。你的建议显得多么愚蠢,没有一个特洛伊人会听你的话。我命令,
今晚让所有的士兵都饱餐一顿,并且严密警戒。如果有人担心他的金钱和财
富,那么就让他将家财拿出来请大家饮宴,当然,让我们的士兵来享受,总
比让给希腊人要好些。明天清晨,我们将向希腊战船发起攻击。如果阿喀琉
斯真的参加作战,那是他自找倒霉!我将坚持战斗,直到我或他夺取胜利为
止。”
特洛伊人不听波吕达玛斯的明智的建议,他们对赫克托耳不理智的决
策却鼓掌欢呼,并且兴致勃勃地开怀畅饮,饱餐一顿。
希腊人彻夜围着帕特洛克罗斯的尸体哀悼他。阿喀琉斯怨愤地说:“现
在,命运女神已经决定让我们两个人的鲜血洒在异国的土地上,因为我已不
能回到我年迈的父亲珀琉斯和母亲忒提斯的宫殿里。特洛伊城前的黄土将会
掩埋我的尸体。帕特洛克罗斯哟,命运注定我要死在你的后面,因此我在没
有夺回赫克托耳的铠甲并取得他的首级以前,我还不能参加你的葬礼。他是
杀害你的凶手,我要拿他的头颅向你献祭,并且还要向你献祭十二个特洛伊
的贵族子弟。亲爱的朋友,现在你暂且在我的船上安息,让我完成我的大业
吧!”他说完,便命令他的朋友们取来一口大鼎,烧了温水,给阵亡的英雄
净身,涂抹香膏。然后,他们将尸体抬起,放到床上,从头到脚盖上一条贵
重的亚麻布尸被,再盖上一件罩袍。
同时,忒提斯来到赫淮斯托斯的宫殿。它像星光一样灿烂,美丽而坚
固。这是跛腿的赫淮斯托斯为自己建造的铜殿。忒提斯看到他正在汗流浃背
地工作。他要铸造二十只三脚鼎,每只铜鼎下都装着金轮。这样,它们用不
着人推,便可以自动滚到奥林匹斯圣山的大殿内,然后再滚到神衹们的房间
里。这真是令人惊奇的珍品。这些三脚鼎除了耳柄以外均已完工。
他正在挥舞锤子,要把耳柄钉在合适的地方。他的妻子,美惠三女神
之一的卡律斯牵着忒提斯的手,领她坐在一张银椅子上,并且把一张踏脚凳
放在她的脚下,然后她去叫丈夫过来。
赫淮斯托斯看到海洋女神忒提斯,高兴得大叫起来。“我多高兴啊,最
高贵的女神光临我家作客。她是我初生时救过我的恩人,因为我生下来就是
跛腿,母亲把我遗弃了。如果不是欧律诺墨和忒提斯把我拾回去,并在海边
的石洞里扶养我长大,我早就死掉了,我的救命恩人今天居然到我家里来了!
亲爱的妻子,好好款待客人!让我先把面前杂乱的东西收拾一下。”
满脸烟灰的神衹赫淮斯托斯从铁砧旁站起来,跛着腿走去把风箱从火
炉上移开,把工具锁进银箱里,又用海绵擦洗双手、脸、脖子和胸脯,然后
穿上紧身服,由女佣们搀着,一拐一拐地走出房间。这些女佣并不是真正的
人,她们仅仅具有人的形象。她们是赫淮斯托斯用黄金铸成的,容貌俊美,
灵巧而健壮,会思想会说话,还具有艺术才能。她们轻盈地从主人那儿走开。
赫淮斯托斯接过一把漂亮的椅子,坐在忒提斯身边,握着她的手,说:“敬
爱的女神,什么风把你吹到我的屋子里?告诉我你的来意,我一定尽力满足
你的任何要求!”
忒提斯叹了一口气,把她的忧愁告诉他,请他为已注定即将灭亡的阿
喀琉斯赶制战盔,盾牌,铠甲和胫甲,因为阿喀琉斯的一副神衹赠送的铠甲,
已让他的朋友在特洛伊城外战死时丢失了。
“放心吧,尊贵的女神!”赫淮斯托斯回答说,“你不用担忧!我马上就
动手给你的儿子赶造盔甲。如果我造的盔甲能够使他免于死亡,我会感到格
外高兴。他会喜欢我造的盔甲的,每一个看到的人都会感到惊讶的?”说完,
他离开了女神,跛着腿来到炉灶旁,架上二十只风箱,让它们扇风吹火。坩
锅里熔化着金、银、铜、锡。赫淮斯托斯把铁砧放在坐垫上,右手抓起大锤,
左手抓住钳子,开始锻造。他先打成一面五层厚的盾牌,背面有一个银把手,
镶上三道金边。盾面上绘制了大地、海洋、天空、太阳、月亮和闪烁的星星;
远方是两座美丽的城市,一座城市里正在举行集会。那里有集市,正在争吵
的市民,传令的使者和当权者;另一座城市被两支军队围困着。城里有妇女、
孩子和老人;城外有埋伏的战士;另一边是激烈的战斗场面:有受伤的士兵,
有争夺尸体和盔甲的斗争。他还在远处刻绘了一幅和平宁静的田园风光:农
民在赶牛耕地,起伏的麦浪,挥镰割麦的收获者,田旁有一棵大栎树,树下
放着餐食。此外还有葡萄园,银枝上挂满了一串串熟透了的紫黑色的熟葡萄。
周围是青铜的沟渠和锡制的篱笆。有一条小道直通葡萄园,在这收获季节,
欢乐的青年男女正用精致的篮子搬运葡萄,青年矫健活泼,姑娘脚步轻盈。
他们中间有一个抱琴的少年,另一些人围着他唱歌跳舞。此外,他还刻绘了
金和锡的牛群在流水潺潺的河边吃草,四个金子铸成的牧人和九条猎犬在旁
边看守着。有两只雄狮袭击畜群的先头,抓住一头小牛。牧人唆使猎犬向雄
狮狺狺吠叫。他还刻绘了一个幽静的山谷,银铸的绵羊在山坡上吃草。附近
有茅舍和羊圈,还有一群衣着漂亮的青年男女在跳舞。女的头戴花冠,男的
佩着银带,上面挂着金刀;两名欢快的人在琴手的伴奏下疯狂地跳着,许多
人欣赏着这种舞蹈;盾牌的外围饰以一条湍急的河流,犹如一条发光的巨蛇。
赫淮斯托斯造好盾牌,又赶造了一副比火焰还要光亮的铠甲;然后造
了大小和头部正好合适的战盔,顶上有金色的羽饰;最后用柔软的锡制成胫
甲。当一切完工后,赫淮斯托斯把它们交给阿喀琉斯的母亲。她接了过去,
再三感谢他,然后把它们带走了。
天刚亮,忒提斯就赶到儿子那里,她看到儿子仍守着帕特洛克罗斯的
尸体在哭泣。忒提斯把战甲放在他的面前。士兵们看到它们战栗着,不敢抬
眼正视女神。阿喀琉斯两眼含着泪花闪出欣喜的光芒。他把赫淮斯托斯精工
制作的战甲一件件地举到空中检视着,喜欢得不忍释手。然后他把铠甲穿在
身上束紧。
阿喀琉斯大步走向海岸,用雷霆般的声音呼唤丹内阿人集合。士兵们
都涌了过来,连从未离过战船的舵手也赶来了。狄俄墨得斯和奥德修斯虽然
受了伤,也拄着长矛,跛着腿走了过来。最后是阿伽门农,因为他被科翁用
枪刺伤,到现在伤口还在作痛。
第7篇、帕特洛克罗斯之死
当埃阿斯站在船上进行生死搏斗的时候,帕特洛克罗斯急忙去找他的
朋友阿喀琉斯。他一走进朋友的营房,就泪流不止。珀琉斯的儿子同情地望
着他,说:“帕特洛克罗斯,你哭得像个小姑娘一样。难道从夫茨阿传来了
什么坏消息吗?我知道你的父亲墨涅提俄斯还健在,我的父亲珀琉斯也健
在!或者你是悲叹亚各斯人的命运?他们的悲剧完全是自己造成的。总之,
你有什么心事,爽直地告诉我吧。”
帕特洛克罗斯叹了一口气,终于说道:“高贵的英雄,请你别生气,恕
我直言!的确如你所料,希腊人的不幸如同巨石一样,沉重地压在我的心上!
最勇敢的那些人或被射伤,或被刺伤,全躺在战船里不能动弹。狄俄墨得斯、
奥德修斯和阿伽门农都受了枪伤;欧律帕洛斯也被箭射中了大腿。他们都在
接受治疗,不能直接参战。而你又不愿和解。你的父母不是珀琉斯和忒提斯
——凡人和女神,想必你是阴沉的大海或是坚硬的顽石所生的,所以你的心
肠如此冷酷!好吧,如果是你母亲的话或者诸神的命令让你不能参加战斗,
那么至少应该让我和你的战士们前去帮助希腊人。把你的铠甲借给我穿上,
如果特洛伊人看见我以为是你,也许他们会吓一跳。我希望以此让丹内阿人
获得重整队伍的时间!”
阿喀琉斯听了这话,冷冷地回答说:“既不是母亲的话,也不是神衹的
命令阻止我参加战斗。我内心忍受着煎熬和痛苦,那是因为有一个希腊人竟
敢藐视我,竟敢夺走属于我的战利品。但我从来没有准备永远怀恨在心,并
且从一开始就下定决心,等到战争逼近战船时,将会采取必要的行动。但我
现在还无意亲自参战,不过,你可以穿上我的铠甲,率领我的士兵前去作战。
你应该全力以赴地把特洛伊人从战船上赶走。只有一个人,你不能和他作战,
那就是赫克托耳。你还得当心,千万不要落在一位神衹的手里。你要明白,
阿波罗是爱我们的敌人的!你在救出战船后必须马上回来,让其余的人留在
战船上厮杀吧!我希望所有的丹内阿人都毁灭,只剩下我们两个人,让我们
亲自去征服特洛伊城!”
当他们谈话时,战船附近的厮杀越来越激烈,埃阿斯开始喘息起来。
敌人的箭和矛射在他的战盔上丁当作响。他那扛着大盾的肩膀已经感到麻木
了。埃阿斯浑身淌着汗,但他不能休息。赫克托耳挥起剑,把他的矛尖砍落
在地上,这时,埃阿斯意识到,神衹在与希腊人作对,他绝望地后退。赫克
托耳乘机往船上扔了一个大火把。一会儿,船尾就燃起了熊熊的火焰。
阿喀琉斯在营房里看到外面战船上火光冲天,心里感到一阵痛苦。
“啊,帕特洛克罗斯,”他喊道,“你快去,别让敌人夺走我们的战船,切断
我们的回乡之路!我亲自去召集我的士兵!”帕特洛克罗斯听了很高兴,他
急忙束起阿喀琉斯的胫甲,在胸前系上色彩绚烂的护甲,肩上背着利剑,头
上戴着飘拂着马鬃盔饰的战盔,左手执盾,右手提了两根结实的长矛。他当
然希望借用朋友阿喀琉斯的长矛,那是用帖撒利的佩利翁山上的一棵梣树削
成的。当年,半人半马的肯陶洛斯人喀戎训练珀琉斯时,把这根长矛赠给珀
琉斯,后来传到阿喀琉斯手上。长矛又粗又沉,没有其他的英雄能舞得动。
现在帕特洛克罗斯吩咐他的朋友和御手奥托墨冬套上神马珊托斯和巴利俄
斯,它们是妇人鸟波达尔革和西风神所生的神马。奥托墨冬还套上追风马佩
达索斯,那是阿喀琉斯从神秘的底比斯城带回来的战利品。阿喀琉斯亲自召
集由弥尔弥杜纳人组成的一支军队,每船出五十人,一共有五十条战船。这
支军队的五位首领是:孟斯提俄斯,这是河神斯佩尔锡俄斯和珀琉斯的美丽
的女儿波吕多拉所生的儿子;赫耳墨斯和波吕墨勒的儿子奥宇多洛斯;迈玛
洛斯的儿子珀珊德洛斯,这是仅次于帕特洛克罗斯的最英勇的战士;最后是
双鬓斑白的福尼克斯和拉厄耳忒斯的儿子阿尔喀墨冬。
他们出发时,阿喀琉斯大声地告诫他们:“弥尔弥杜纳的战士们,你们
不要忘记,你们在过去曾经多次威胁过特洛伊人,你们还责备我不该愤怒,
使你们不能参加战斗。现在,你们渴望的时刻终于来到了。勇敢地战斗吧!”
说完,他走进营房,从母亲忒提斯亲自放在船上的箱子里取出一只精制的酒
杯。箱子里还放着紧身衣、锦被、外衣和其他珍宝。阿喀琉斯的这只酒杯除
他以外无人动用过。此外,阿喀琉斯还用它盛酒,只为宙斯举行灌礼。现在,
他走到门外,浇酒在地,向宙斯举行灌礼,并祈祷宙斯保佑希腊人取得胜利,
让他的朋友帕特洛克罗斯平安回来。宙斯听到了他的祈祷,同意了他的第一
个请求,对第二个请求却面有难色地摇了摇了头。但这些表情阿喀琉斯却无
法看到。他回到营房里,收好酒杯,然后出来观看这场血腥的战斗。
帕特洛克罗斯率领弥尔弥杜纳人像蜂群一样涌向战场。特洛伊人看到
他扑了过来,都恐惧得发颤,阵容顿时大乱,因为他们以为阿喀琉斯来了。
帕特洛克罗斯乘着特洛伊人心怀恐惧的时候,抖动着寒光闪闪的长矛,向密
集的敌人掷了过去。珀奥尼亚人皮赖克墨斯被一枪刺穿右肩,踉跄着仰面倒
下。珀奥尼亚人惊叫着四散逃走。帕特洛克罗斯将火扑灭,那条战船只烧毁
了一半。现在特洛伊人惊慌地逃跑,他们被丹内阿人赶进战船间的巷道中。
随后丹内阿人又追了进来,但特洛伊人很快就镇定下来。希腊人只得徒步作
战,双方扭成一团。帕特洛克罗斯用投枪射中阿瑞吕科斯的大腿;墨涅拉俄
斯挥枪刺中托阿斯的胸口;菲洛宇斯的儿子梅革斯杀伤安菲克罗斯的面颊;
涅斯托耳的儿子安提罗科斯刺中阿蒂姆尼俄斯的臀部。
玛里斯看到他的兄弟阿蒂姆尼俄斯被刺死在地上,顿时怒不可遏,直
扑安提罗科斯,一面用身体挡住兄弟的尸体,一面挥着长矛,不让安提罗科
斯靠近。但涅斯托耳的另一个儿子特拉斯墨得斯举枪刺中他的肩膀,使他倒
在地上,奄奄一息。这时,小埃阿斯也敏捷地跳上前去,正好看到克雷沃波
罗斯在慌乱的人群中逃跑,便用利剑砍伤他的脖于。佩纳劳斯和特洛伊英雄
吕孔执矛对射,但都没有投中,于是拔剑厮杀,杀腊人佩纳劳斯终于获胜。
安忒诺尔的儿子阿卡玛斯正要登车逃跑,被迈里俄纳斯用剑砍中右肩,他栽
倒在地上死了。伊多墨纽斯举枪刺入厄律玛斯的口腔,使他当即毙命。
大埃阿斯一心想用矛刺中赫克托耳。但赫克托耳是久经沙场的老将,
机警而有经验,他用盾挡住身体,让箭矢和投枪纷纷弹落在地上。这位英雄
已经看出胜利已不再属于自己和特洛伊人,但他仍坚定地留在战场上,希望
以此保护和救援他的亲密战友。后来,敌人的势力越来越大,他才不得不掉
转车头,驱马越过壕沟。其他的特洛伊人却没有这么幸运,许多战车都在壕
沟里撞碎。侥幸逃出壕沟的人蜂拥着向特洛伊城奔逃。帕特洛克罗斯呐喊着
追击正在逃命的特洛伊人。许多人惊慌失措,栽倒在车轮之下,战车也轰然
一声翻倒了。最后,阿喀琉斯借给帕特洛克罗斯的神马也拖着战车跃过壕沟,
帕特洛克罗斯策马前进,想要追上驾车奔逃的赫克托耳。他一路追赶,杀死
了在战船和围墙之间的战地上遇到的敌人,他们是帕洛诺俄斯、忒斯托耳、
厄律拉俄斯和其他九个特洛伊人。吕喀亚人萨耳佩冬看到这情景又悲痛,又
恼怒。他连忙喝住了他的队伍,然后全副武装地跳下战车。帕特洛克罗斯也
跳下战车。
两人吼叫着朝对方冲来。
宙斯坐在山上,同情地看着他的儿子萨耳佩冬。赫拉却在一旁讥讽他。
“你在想什么?”她说,“你想拯救一个早就注定要死的人吗?你不妨考虑
一下,如果所有的神衹都把自己的儿子拖出战场,那该怎么办?还是听从我
的建议,让他死在战场上为好。你把他交给睡神和死神,让吕喀亚人将他们
的英雄从混乱的战场上运走,并将他隆重安葬!”宙斯讨厌女神的这些无情
的话,神衹眼中滴下一滴泪水,滚落在大地上。
现在两位勇士相距只有一箭之地。帕特洛克罗斯首先击中萨耳佩冬的
勇敢的战友特拉茜特摩斯。萨耳佩冬投出的枪没有刺中帕特洛克罗斯,却刺
中了良马佩达索斯的右胁。佩达索斯喘着粗气倒了下来,旁边的两匹神马也
感到惊恐,突然变得狂暴起来:轭具嘎嘎作响,缰绳绞在一起,幸亏驾车的
奥托墨冬及时从腰间拔出利剑割断死马的皮带,才使缰绳没有拉断。
萨耳佩冬又第二次投枪,但没能击中对方,而帕特洛克罗斯却投中了
萨耳佩冬的肚子,他扑的一声倒了下去,绝望地呼唤着朋友格劳库斯,要他
和其他的朋友抢出他的尸体。说完他就咽气了。
格劳库斯正在向福玻斯;阿波罗祈祷,请求太阳神治愈他胳膊
上的箭伤。那是在争夺围墙时被透克洛斯射中的。这创伤折磨着他,使他迄
今不能参战。神衹怜悯他,立即止住了他伤口的疼痛。于是他大步穿过特洛
伊人的队伍,召唤英雄波吕达玛斯、阿革诺耳和埃涅阿斯去保护萨耳佩冬的
尸体。这几个王子听说这位英雄的死讯悲痛万分。萨耳佩冬虽说是外族人,
但已成为保卫特洛伊城的一根有力的支柱。王子们像发了疯似地朝丹内阿人
冲去,赫克托耳更是一马当先。帕特洛克罗斯也激励希腊人奋勇迎战。双方
的英雄们为争夺萨耳佩冬的尸体展开了一场激战。
宙斯仔细地观看着这场战斗。他思考着是否让帕特洛克罗斯立即战死。
但他觉得还是应该让他在临死前先获得胜利为好。于是,阿喀琉斯的这位朋
友又击退了特洛伊人和吕喀亚人的反扑。希腊人剥下了萨耳佩冬的铠甲。帕
特洛克罗斯正要把尸体交给弥尔弥杜纳人时,阿波罗奉宙斯之命从神山降到
战场上,把萨耳佩冬的尸体扛在肩上,一直来到斯卡曼德洛斯河的河岸上。
他把尸体放在河里,用清水把尸体流净,涂上香膏,然后把它交给睡神和死
神这一对孪生兄弟。两兄弟把尸体送回吕喀亚,用故乡的泥土把它掩埋。
现在,帕特洛克罗斯继续追击特洛伊人和吕喀亚人。他接连打死九个
特洛伊人,并剥取了他们的铠甲。他这么凶猛地一路砍杀,如入无人之境。
如果不是阿波罗站到坚固的城楼上保护特洛伊人,帕特洛克罗斯真的会独自
一人夺取特洛伊城了。这位墨诺提俄斯的儿子连续三次爬上城去,阿波罗三
次挡住他的进攻,并且大声喝道:“退下去!”帕特洛克罗斯大吃一惊,知道
这是神衹的命令,便急忙撤退。
这时,赫克托耳逃到中心城门,他勒住马,让战车停了下来,思量着
是率领士兵回到战场去作战,还是把他们带进城内,紧闭城门。正当他犹豫
不决时,福玻斯变成赫卡柏的兄弟阿西俄斯,走到他面前说:“赫克托耳,
你为什么不敢继续战斗呢?赶快驱着你的马向帕特洛克罗斯冲去。谁知道阿
波罗不会把胜利当作礼物送给你呢?”阿西俄斯刚说完话,随即消失了。赫
克托耳顿时受到鼓舞,激励他的御者刻勃里俄纳斯催马向战场奔去。阿波罗
在前面引路,在希腊人的队伍里制造混乱。赫克托耳并没有停下来刺杀任何
亚各斯人,他一直朝帕特洛克罗斯扑去。
帕特洛克罗斯见他逼近,连忙跳下战车。他左手提了根长矛,又用右
手从地上拾起一块大石头向刻勃里俄纳斯掷去,击中他的前额。可怜的御者
顿时跌倒在地上死了。帕特洛克罗斯如同一头雄狮朝阵亡者的尸体奔去。赫
克托耳勇敢地保护着他的异母兄弟的尸体。他抓住死者的头,帕特洛克罗斯
却拉住死者的脚。特洛伊人和丹内阿人在两边拼搏,互相厮杀。直到傍晚,
亚各斯人才占了上风。他们冒着如雨的箭矢,夺取了刻勃里俄纳斯的尸体,
剥下了他身上的铠甲。
帕特洛克罗斯大受鼓舞,更加凶猛地冲向特洛伊人,接连杀死了二十
七个特洛伊士兵。
当他再次展开攻击时,死神已在身旁悄悄地窥视他,因为这次福玻斯
;阿波罗亲自出来作战。帕特洛克罗斯看不见他,因为他隐身在浓雾
中。阿波罗站在他的身后,用手掌在他的背上打了一下,他立刻头晕眼花,
站不稳脚跟。神衹又打掉了他头上的战盔,战盔丁丁当当地滚在马蹄下,盔
上的羽饰沾满了灰尘和血污。阿波罗又折断了他的长矛,解开挂在他肩头的
盾带和束在身上的铠甲。这时,只见潘托斯的儿子欧福耳玻斯从背后朝他刺
来一枪,枪尖穿胸而过。欧福耳玻斯是一个勇敢的特洛伊英雄,他当天已经
杀死二十个希腊人,现在他又急忙走回阵去。这时赫克托耳突然出现在战场
上,挥动长矛刺进帕特洛克罗斯的腹部,矛尖一直从背上透了出来。赫克托
耳欢叫起来:“哈哈,帕特洛克罗斯!你想把我们的城市变成废墟,把我们
的妇女抢走,用船运回国去当奴隶!现在,我至少将这个不祥的日子往后推
迟了!”
帕特洛克罗斯临死前用微弱的声音回答说:“你去幸灾乐祸吧!宙斯和
阿波罗使你毫不费力地得到了胜利,如果不是他们插手战争,我的长矛将会
杀死你,并将杀死你的二十个士兵!在神衹里,福玻斯把我征服了,在凡人
里,欧福耳玻斯把我征服了。你只能现成地剥取我的铠甲!可是有一点我可
以预言:你的厄运快到了,而且我知道你将死在谁的手里!”帕特洛克罗斯
说话时气息微弱,不一会儿,他的灵魂出窍,悠悠地到地府去了。
后来,特洛伊人欧福耳玻斯和墨涅拉俄斯为争夺帕特洛克罗斯的尸体
拼斗起来。欧福耳玻斯大声叫道:“血债必须血来还,你杀死了我的哥哥许
普勒诺耳,使他的妻子成了寡妇,我要你偿命!”说着,他将长矛朝阿特柔
斯的儿子投去,枪尖撞在盾牌上,变成了弯钩。墨涅拉俄斯也举起长矛朝对
方刺去,刺中了咽喉。欧福耳玻斯倒地身亡。墨涅拉俄斯夺下他的武器,正
要剥取他的铠甲时,阿波罗嫉妒他得到这样的战利品,便变了形去找赫克托
耳。阿波罗劝他不要追赶阿喀琉斯的神马,因为那是不可能获得的战利品。
赫克托耳随即回来保护欧福耳玻斯的尸体。墨涅拉俄斯听到这位特洛伊的英
雄高声呼喊的声音,知道自己无法抵挡赫克托耳和他率领的士兵,只好丢下
尸体和铠甲向后撤退。他一边退,一边寻找英雄大埃阿斯。他终于在混乱的
战场左方看到了大埃阿斯,他急忙喊他快去夺回帕特洛克罗斯的尸体。
当他们走近尸体那儿时,赫克托耳已经剥下了帕特洛克罗斯的铠甲,
正要把尸体拖走。但他看见埃阿斯手执七层牛皮的盾牌冲来,便放下尸体,
急忙走向特洛伊人的队伍里,并跳上战车,把帕特洛克罗斯的铠甲交给他的
士兵送回城去,作为一种显示自己战功的纪念品保存起来。埃阿斯像一头雄
狮站在帕特洛克罗斯的尸体前,保护着它,不让特洛伊人靠近。墨涅拉俄斯
站在他身旁守卫着。
格劳库斯沉下脸看着赫克托耳说:“你哪里值得受人称赞呢?瞧你见了
埃阿斯,如此胆怯,竟逃了回来,你有什么光荣?从现在起,你一个人去保
卫特洛伊吧!以后你别指望吕喀亚人会和你一起战斗。你不保护我们的国王,
你的朋友和战友萨耳佩冬的尸体,让他暴尸城外,我们又怎能指望你保护一
个普普通通的人呢?如果特洛伊人也有我们吕喀亚人这样的勇气,我们马上
就把帕特洛克罗斯的尸体拖进特洛伊城里。如果亚各斯人想要回帕特洛克罗
斯的铠甲,那他们一定愿意把萨耳佩冬的尸体归还给我们!”格劳库斯这么
说,是因为他不知道阿波罗已从希腊人手中夺走了萨耳佩冬的尸体,并妥善
安葬了。“你责怪我,是没有道理的,格劳库斯,”赫克托耳回答说,“你以
为我害怕埃阿斯吗?我从来没有对哪场战争畏惧过。但宙斯的神意比我们的
勇敢更有威力。我的朋友,你现在可以走近看看,我是否真的像你说的那样
胆怯,缺乏勇气!”说着他就追赶他的战友。他们正拿着从帕特洛克罗斯身
上剥下的阿喀琉斯的铠甲送回城里去。赫克托耳换上阿喀琉斯的铠甲,那是
神衹在珀琉斯和海洋女神忒提斯结婚时送给他的礼物。后来珀琉斯把它传给
了儿子阿喀琉斯。
神衹和凡人的主宰宙斯从天上看到赫克托耳正束着阿喀琉斯的神甲,
立即沉下脸,严肃地摇了摇头,并在心里说道:“你还不知道死神已站在你
的身旁了。你打死了阿喀琉斯的亲密战友,剥下了他的铠甲,现在又穿上女
神之子的神甲。好吧,因为你再也不能从战场上回去,再也不能看到你的妻
子安德洛玛刻,所以我再赐你最后一次胜利,作为补偿吧!”宙斯心里刚说
完这些话,赫克托耳就已经束紧了铠甲。他身上充满了战神阿瑞斯的精神,
他觉得四肢增添了力量。他大喊一声,率领他的战士朝敌人冲了上去。
争夺帕特洛克罗斯尸体的战斗又开始了。赫克托耳勇猛异常,埃阿斯
不由得对身边的墨涅拉俄斯说:“我现在关心自身胜于关心已死的帕特洛克
罗斯了,因为赫克托耳率领人马从四面包围我们。你快大声呼救,看看丹内
阿的英雄们是否可以听到你的喊声。”
墨涅拉俄斯尽力放声呼喊。第一个听到喊声的是洛克里斯人埃阿斯,
即俄琉斯的儿子,一位敏捷的英雄。他急忙赶来,随后伊多墨纽斯和他的战
友迈里俄纳斯,以及其他不以数计的战士也赶来了。希腊人挺着长矛团团围
住阵亡的英雄帕特洛克罗斯的尸体。可是,特洛伊人又压了过来,并要动手
拖走尸体。幸好埃阿斯赶来救援。当特洛伊人的同盟军,珀拉斯癸人希珀托
乌斯用皮带系住尸体的脚踝准备拖走尸体时,大埃阿斯就用矛戳穿了他的头
盔,使他立刻倒地身亡。赫克托耳瞄准埃阿斯投去一枪,却投中了福喀斯人
斯刻狄俄斯。弗诺珀斯跳过来保护希珀托乌斯的尸体,却被埃阿斯用长矛刺
穿胸甲,一直刺进腹腔。特洛伊人只得撤退,赫克托耳也略略后退。希腊人
几乎违背宙斯的神意获得了胜利。但这时阿波罗赶了过来,他变成年老的使
者珀里法斯,把英勇的埃涅阿斯引到战场上来。埃涅阿斯认出了对方是神衹,
所以大声高呼,激励他的士兵,然后奋勇地走在队伍的最前面。特洛伊人重
新回转身来冲向敌人。埃涅阿斯挺枪杀死了雷奥克律托斯。吕科墨得斯为他
被杀死的朋友报仇,杀死了对方的珀奥尼亚人阿庇萨翁。
最后,希腊人终于又用长矛保护了帕特洛克罗斯的尸体。
这儿激战了几乎整整一天,战场的其他地方战斗也很激烈,双方的战
士汗流浃背,汗水甚至流到大腿、膝盖和脚跟上。“我们宁愿让大地吞没,”
丹内阿人大声叫道,“也不愿将这具尸体让给特洛伊人,然后空手回到船上
去!”
“我们即使只剩下一个人,”特洛伊人吼叫道,“也不会后退!”
他们正在拼死厮杀的时候,阿喀琉斯的神马悄悄地站在一旁。它们听
说御手帕特洛克罗斯死于赫克托耳之手时,不由得像人一样地悲泣起来。奥
托墨冬无论用马鞭,说好话,或是进行威胁,都不能使马回到船上去。它们
也不愿意上希腊人作战的地方去,而是像石柱一般静静地站在战车前,垂着
头,眼里淌出大滴的泪水。宙斯在天上看到这情景也非常同情。
“可怜的马啊,”他喃喃地说,“为什么我们要将永生而具神性的你们送
给凡人珀琉斯呢?难道是为了让你们也像不幸的人类一样忍受悲哀吗?世上
也许没有比人更感苦恼的造物了。
至于赫克托耳,他休想驯服你们,也别想将你们驾在他的车前。我决
不会允许这样做。”
于是,宙斯赋予神马勇气和力量。两匹马即刻抖掉鬃毛上的尘土,拖
着战车,飞快地奔向特洛伊人和希腊人的地方。奥托墨冬阻挡不住,只得任
凭马拖着战车前进。他一个人在战车上很难施展本领,无法一手驾车,一手
向敌人掷出长矛。拉厄耳忒斯的儿子阿尔喀墨冬看到奥托墨冬驾着空车朝混
乱的战场冲去,感到很奇怪。“阿尔喀墨冬,我的战友帕特洛克罗斯被杀死
了,除了他以外,你是最好的御者。”奥托墨冬朝他喊道,“如果你愿意的话,
我便把马交给你,让我腾出手来全力作战。”
赫克托耳看到奥托墨冬从座位上站起来,把位置让给另一个人时,便
转身对埃涅阿斯说:“瞧,阿喀琉斯的神马奔上了战场,可是它们的御手却
是没有经验的人,让我们去夺取这个战利品!”埃涅阿斯点点头,两个人举
着盾牌向前冲去。克洛弥俄斯和阿勒托斯随后跟了上来。奥托墨冬向宙斯祈
祷,宙斯即刻使他心中充满了无限的力量。“阿尔喀墨冬,紧紧地抓住缰绳!”
奥托墨冬喊道,“埃阿斯,墨涅拉俄斯,你们快过来,让其他的人去保护死
者,让我们粉碎活人的进攻!赫克托耳和埃涅阿斯在追击我们,他们是两个
最勇敢的特洛伊英雄!”说着他挥起长矛刺穿了阿勒托斯的盾牌,枪尖一直
戳进肚子,阿勒托斯当即倒地身亡。赫克托耳将矛朝奥托墨冬掷去,但矛呼
啸着从对方的头顶上飞过。双方正要拔剑再战,这时大小埃阿斯同时赶到,
将他们隔开,迫使特洛伊人又回到帕特洛克罗斯的尸体那里去。
那里的战斗正在激烈进行。宙斯改变了主意。他派雅典娜女神穿过乌
云来到地上。雅典娜扮成年老的福尼克斯,朝墨涅拉俄斯走去。墨涅拉俄斯
看见老人走来,便说:“福尼克斯老人,但愿雅典娜今天给我力量,让我可
以为已死的朋友报仇,因为我从你的目光中已经看出你在谴责我。”女神听
了他的话非常高兴,因为墨涅拉俄斯在诸神中唯独尊崇她,于是她给他的两
臂和两腿增添了力量,让他内心刚强而凶猛。他挥舞着长矛,朝帕特洛克罗
斯的尸体所在的地方冲去。赫克托耳的战友,即厄厄提翁的儿子波得斯见情
况不妙,刚要转身逃跑,阿特柔斯的儿子的矛尖已经刺中了他。
现在阿波罗变成弗诺珀斯,走近赫克托耳,激励他说:“赫克托耳,如
果一个墨涅拉俄斯就把你吓退了,那么丹内阿人中还有谁畏惧你呢?他杀死
了你的最亲密的朋友,现在又要从你手上夺走帕特洛克罗斯的尸体!”这话
激起了赫克托耳的怒火,他马上冲上前去,身上的铠甲闪闪发光。于是,宙
斯摇了摇他的神盾,让爱达山笼罩在浓云之中,并降下雷电,给特洛伊人送
去胜利的信号。
“墨涅拉俄斯,”埃阿斯说,“不知道涅斯托耳的儿子安提罗科斯在哪儿?
他是最合适的使者,让他去告诉阿喀琉斯,说他的朋友帕特洛克罗斯被杀死
了。”墨涅拉俄斯四处去寻找,终于在混乱的人群中找到了安提罗科斯。“你
难道还不知道,安提罗科斯,”他说,“有一个神衹使丹内阿人遭到灾难,使
特洛伊人得到了胜利?帕特洛克罗斯已经阵亡,希腊人失掉了他们最勇敢的
英雄。现在只剩下一个比他更勇敢的人还活着,那就是阿喀琉斯。你快到阿
喀琉斯的营房里去,把这个悲哀的消息告诉他。他也许会来抢救已被赫克托
耳剥去铠甲的尸体。”
安提罗科斯听到这个噩耗吃了一惊,禁不住淌下了泪水。他呆呆地站
在那里好久,一句话也说不出来。后来,他脱下盔甲,交给他的御手劳杜科
斯,拔腿便朝战船奔去。
墨涅拉俄斯重新来到帕特洛克罗斯的尸体那儿,和埃阿斯商量,怎样
把战友的尸体运回去。他们还不能过分指望阿喀琉斯出来救援,因为他即使
答应出马,他的神衹铠甲已被抢走了。他们两人把尸体扛起来。虽然特洛伊
人在身后吼叫,挥舞着长矛追了上来,但只要埃阿斯转过身子,他们就吓得
不敢上来争夺尸体了。两个人扛着尸体朝战船走去,其他的希腊人也纷纷从
战场上撤回。赫克托耳和埃涅阿斯紧紧地跟踪追击。
第8篇、驯服克里特岛上的公牛
克里特的国王弥诺斯答应海神波塞冬,要把海里出现的第一个动物当
作祭品献给他,因为弥诺斯认为在他的领土内没有一种动物值得献给这位伟
大的神灵。波塞冬很受感动,特地让一头健壮的公牛从海浪里浮现出来。弥
诺斯看到这头公牛,非常喜欢,实在舍不得把它献给海神,于是将它悄悄地
藏在自己的牛群里,然后用另一头公牛代替它献祭。
海神非常生气,他让海里来的这头公牛变得疯狂起来,在克里特岛为
非作歹,大肆破坏,赫拉克勒斯得到的第七项任务,便是驯服克里特岛上的
公牛,并将它带回献给国王欧律斯透斯。
赫拉克勒斯来到克里特岛,见到了国王弥诺斯。弥诺斯十分高兴,他
已经为这头公牛伤透了脑筋,巴不得有人为他除掉这个祸害。国王甚至亲自
帮助赫拉克勒斯把这头疯狂的公牛抓住。赫拉克勒斯有非凡的力量,他把狂
暴的公牛制服得规规矩矩,然后骑在牛背上,像是乘坐船航行一样,从这里
回到了伯罗奔尼撒。
欧律斯透斯国王对他做的这件工作十分满意,但他看了公牛后又把它
放了。公牛一旦脱离了赫拉克勒斯的控制,又发起狂来。它跑遍拉哥尼亚和
拉加狄亚地区,然后穿过地峡,到达阿堤喀州的马拉松,到处作恶,如同过
去在克里特岛上一样。直到很久以后才被希腊英雄忒修斯制服。
第9篇、墨诺扣斯
克瑞翁和厄忒俄克勒斯在商量作战计划。他们决定派七个首领把守底
比斯的七座城门。
可是在开战之前,他们也想从鸟儿飞翔看一看预兆,推测战争的结局。
底比斯城内住着在俄狄甫斯时代就十分有名的预言家提瑞西阿斯。他是奥宇
埃厄斯和女仙卡里克多的儿子,他年轻时同母亲去看望女神雅典娜,偷看了
不该看的事情,因此被女神降灾弄瞎了双眼。母亲卡里克多再三央求女神开
恩,使孩子眼睛复明,雅典娜无能为力。但雅典娜同情他,使他有了更加敏
锐的听觉,能够听懂各类鸟儿的语言。从这时起,他成了鸟儿占卜者。
提瑞西阿斯年事已高。克瑞翁派他的小儿子墨诺扣斯去接他,把他领
到宫中。老人在女儿曼托和墨诺扣斯的搀扶下,颤巍巍地来到克瑞翁面前。
国王要他说出飞鸟对底比斯城命运的预兆。提瑞西阿斯沉默良久,终于悲伤
地说:“俄狄甫斯的儿子对父亲犯下了沉重的罪孽,他们给底比斯带来巨大
的灾难;亚各斯人和卡德摩斯的子孙将会自相残杀;兄弟死于兄弟之手;为
了挽救城市,只有一个办法,这个办法也是可怕的,我不敢告诉你们,再见!”
说完,他转身要走。可是克瑞翁再三央求他,他才留下来。“你真的想
要听吗?”他严肃地问,“那么,我只好说了。可是你先告诉我,引我来的
你的儿子墨诺扣斯在哪里?”
“他就在你的身旁!”克瑞翁回答说。
“让他赶快走开吧,越快越好!”老人说。
“为什么?”克瑞翁连忙问,“墨诺扣斯是他父亲忠实的儿子,他会保持
沉默的。再说,让他知道拯救我们的办法,他一定会非常高兴的。”
“那你们听我说,我从飞鸟的声音中知道的事吧!”提瑞西阿斯说,“幸
福女神会降临,可是她要跨过门槛是沉重的。龙牙种子中最小的一颗必须死
亡。只有在这种条件下,你们才能得到胜利!”
“天哪!”克瑞翁叫起来,“你的话究竟是什么意思?”
“卡德摩斯后裔中最小的一个必须献出生命,整个城市才能获得拯救。”
“你要我的儿子墨诺扣斯去死吗?”国王愤怒地跳了起来,“滚你的吧!
我不需要你的占卜和预言!”
“如果事实带给你灾难,你就认为它不会成为事实吗?”提瑞西阿斯严
肃地问道。直到这时,克瑞翁才知道事情的严重性,他跪倒在提瑞西阿斯的
面前,抱住他的双膝,请求他收回自己的预言,但这盲人丝毫不为所动。“这
牺牲是不可避免的,”他说,“狄尔刻泉水那里曾是毒龙栖息的地方,那儿必
须流着这孩子的血,这样,大地才能成为你的朋友。大地以前曾用龙齿把人
血注射给卡德摩斯。现在,大地必须接受卡德摩斯亲属的血。小孩为他的城
市作出牺牲,他将成为全城的救星。
你自己选择吧,克瑞翁,现在只有这两条路。”
提瑞西阿斯说完,又让他的女儿牵着手离开了。克瑞翁久久地沉默着。
最后,他终于惊恐地喊叫起来:“我多么愿意亲自去为我的祖国去死啊!可
是你,我的孩子,我怎能让你牺牲呢?逃走吧,我的孩子,逃得越远越好。
离开这座该诅咒的城市,穿过特尔斐、埃托利亚,一直到多多那神庙,就躲
在神庙里!”“好的,”墨诺扣斯说,眼中放着光辉,“我一定不会迷路的。”
克瑞翁这才放心,又去指挥作战了。男孩却突然跪在地上,虔诚地向
着神衹祷告:“原谅我吧,你们在天的圣洁之灵,我用谎话安慰了我的父亲。
假如我真的背叛了祖国,那我是多么可鄙和懦怯啊!神衹啊,请听我的誓言
吧,并仁慈地收下我的一片真心!我愿意用死来拯救我的祖国!我愿从城头
上跳进幽深的龙穴。正如预言家所说,我要用我的血解脱祖国的灾难。”
说完,男孩高兴地跳了起来,朝宫墙走去。他站在城墙的最高处,看
了一眼对方的阵营,并庄严地诅咒他们,希望他们尽快灭亡。然后他从内衣
里抽出一把短剑,割断喉咙,从城头上栽倒下去,正好跌在狄尔刻泉水边上,
跌得粉身碎骨。他平静地躺在狄尔刻泉水的旁边。
第10篇、门农
第二天,特洛伊人站在城墙上戒备地四下瞭望。他们担心强大的胜利
者阿喀琉斯会随时攻来,并架起云梯,登上特洛伊城头。首领们正在开会,
在会上,一个年迈的特洛伊人堤摩忒斯站起来说:“朋友们!我一直在考虑
如何摆脱目前的困境,可是始终想不出一个办法来。自从赫克托耳被战无不
胜的阿喀琉斯杀死后,我相信,即使是一位神衹参战,也会被敌人打败。阿
喀琉斯这次又制服了亚马孙女王,起初有多少丹内阿人死在她的斧下,但她
还是被杀了。所以我们现在得考虑是否应该放弃这座不幸的城市,干脆到另
一个安全的地方去?”
普里阿摩斯听了他的提议站起来说:“亲爱的朋友,还有所有的特洛伊
人和所有的同盟军!我们不能胆怯地离开可爱的家乡,去冒更大的风险。我
们必须想方设法在激烈的战场上打败敌人。至少,我们可等待埃塞俄比亚国
王门农的来到。他正率领一支强大的队伍来援救我们,现在已在途中。很久
以前,我就派使者去找他了。因此,让我们耐心地再等待一些时日吧!”
门农是普里阿摩斯的侄子。他的父亲名叫提托诺斯,是拉俄墨冬的儿
子。母亲是黎明女神厄俄斯(又名奥罗拉)。
现在两种意见相持不下,这时机敏的波吕达玛斯站起来调解,他用审
慎的语言发表他的看法。“尊敬的国王,如果门农真的会来,我也愿意期待。
可是,我却担心他和他率领的队伍也会遭到毁灭,并使我们陷入更大的困境。
当然,我也不同意离开我们世世代代生活过的国土。因此,我提个建议,虽
说为时已晚,但仍不失为一个最好的办法,那就是把战争的祸首——海伦以
及她从斯巴达带来的一切财富,全都交还给希腊人,交还得越快越好,免得
敌人掳掠并焚烧我们的城市!”
所有的特洛伊人心里都同意他的主张,只是不敢当面向国王陈述。海
伦的丈夫帕里斯则站起来指责波吕达玛斯,说他是懦夫,是希腊人的说客。
“作这种提议的一定是第一个临阵逃跑的人。”帕里斯说,“特洛伊人呀,你
们想一想,听从这种人的建议是否明智呢?”
波吕达玛斯很清楚,帕里斯宁愿部队哗变,宁愿自己死掉,也不愿放
弃海伦。于是,他不再说话,其他人也沉默无言。大家陷入沉思,却想不出
良策。突然,外面传来消息,说门农已经率领部队来到了。特洛伊人犹如船
员在海上经过暴风雨的袭击又看到了闪烁的星光一样。国王普里阿摩斯更是
高兴,因为他确信埃塞俄比亚的军队一定能打败敌人,并烧毁他们的战船。
黎明女神厄俄斯的儿子门农和他的军队来到特洛伊后,国王普里阿摩
斯设盛宴款待他们,并赠送了许多珍贵的礼品。特洛伊人的心情又感到轻松
起来,并怀着敬意谈起阵亡的特洛伊英雄们的业绩。门农也讲述了他从海岸
到爱达山,直到特洛伊城所经历的遥远的路程,讲述他在路上的冒险故事。
特洛伊的国王听得津津有味,不时地开怀大笑。他热情而友好地握着门农的
手说:“门农,我多么感谢神衹使我荣耀地在宫殿里为你接风!你超过一切
凡人,更像神衹。因此,我确信你一定会消灭我们的敌人!”说着国王举起
杯,为新来的同盟军干杯。
门农很赞赏这只珍贵的酒杯。这是赫淮斯托斯的杰作,成了特洛伊王
室的传家室。门农看了一阵,然后回答说:“我不想在宴会上说大话,作许
诺,一个男子汉只有在战场上才能显示英雄本色。现在让我们去就寝休息吧,
因为明天还有一场激战在等待着我们。”说着,稳重的门农站起身来。普里
阿摩斯也不强留他,其他的客人也跟着他退席。
夜幕笼罩大地,人们都已熟睡。这时奥林匹斯圣山上的神衹们还在饮
宴,议论着特洛伊的战局,克洛诺斯的儿子宙斯,这位能预知未来如同知道
现在的神衹首先说道:“你们,有的关心希腊人,有的关心特洛伊人,其实,
都是徒劳的。双方还有无数的战马和士兵将牺牲在战场上。你们为一些人的
安危担忧,可是你们不要幻想可以为他们的生命向我求情,因为命运女神对
我也像对你们一样是毫不留情的。”
神衹中谁也不敢违背宙斯的旨意,他们都默默地离开餐桌。各回自己
的房中,悲哀地躺在床上,渐渐地进入梦乡。
第二天清晨,黎明女神厄俄斯不情愿地升入天空,因为她也听到了宙
斯的话,知道她的爱子门农将遭到怎样的命运。门农很早就醒了,他揉了揉
惺忪的眼睛,一骨碌从床上跃起。
他准备今天为朋友跟敌人决一死战。特洛伊人也紧束铠甲,跟埃塞俄
比亚人组成作战队伍,满怀信心地冲出城门,奔向广阔的战场。
希腊人看到他们冲来都很吃惊,急忙拿起武器,冲出营房。他们深深
信赖的阿喀琉斯正在他们中间。他高高地站在战车上。特洛伊军队中的门农
也同样威风凛凛,犹如战神一样。
士兵们紧紧地围在他的四周,斗志昂扬。两支队伍恰似两大海洋,激
起万丈狂澜,汹涌着相对卷来。长矛飞舞,杀声震天。不久,特洛伊人纷纷
在阿喀琉斯的枪下毙命。但门农也杀伤了许多希腊人。涅斯托耳的两个战友
已经死在他的手下。门农渐渐逼近了老人涅斯托耳,因为老人的战马被帕里
斯一箭射中,战车嘎的一声突然停住了。门农高举长矛朝他冲来。老人大吃
一惊,恐怖地呼唤儿子安提罗科斯。儿子应声飞快地赶来,用身子掩护父亲,
并将矛向埃塞俄比亚国王掷去。门农侧身躲过,结果矛击中他的朋友,珀哈
索斯的儿子厄索普斯。门农大怒,扑向安提罗科斯,一枪刺中他的心脏。安
提罗科斯牺牲了自己拯救了他的父亲。阿开亚人看到他倒地死去,都深感悲
痛。尤其是父亲涅斯托耳更感悲痛,因为儿子是为他而死的,并且亲眼看到
他被敌人杀死。但是他仍能镇静地呼唤另一个儿子特拉斯墨得斯来援救,并
保护安提罗科斯的尸体。特拉斯墨得斯在混战的嘈杂声中听到父亲的呼喊
声,便同斐瑞斯一起奔来,准备抗击厄俄斯的儿子,打下他的嚣张气焰。门
农却充满了自信,让他们一直走近,巧妙地躲过对方接二连三投来的长矛。
有的长矛虽然击中他的铠甲,但都被弹落,因为他的神衹母亲在铠甲上施过
神法。当他们又和别人作战时,门农开始剥取安提罗科斯的铠甲,希腊人无
法阻挡他。涅斯托耳看到这里,大声悲号,呼唤他的朋友们快来援救。他自
己也从战车上跳下来,想以其微弱的力量跟门农争夺儿子的尸体。门农看他
走近对他很敬畏,连忙主动地退到一旁。
“老人家,”他说,“要我和你作战,那是说不过去的。刚才在远处,我
以为你是一个年轻的战士,所以我朝你瞄准。可是现在我看清楚了,你原来
是个老人。快离开战场吧,我不忍杀害你。”涅斯托耳果然往后退了几步,
看着他的儿子躺在尘埃中,毫无办法。特拉斯墨得斯和斐瑞斯也跟着他往后
退。门农和他的埃塞俄比亚人乘机前进,亚各斯人惊恐地逃跑。
涅斯托耳只得向阿喀琉斯求救。“亚各斯人的保护者呀,我的儿子被杀
死了,躺在那里。门农剥下了他的铠甲,夺去了他的武器。可怜他的尸体将
要被拖去喂狗。快去救他吧,真正的朋友才敢保护战友的尸体!”阿喀琉斯
听了立即朝门农冲了过去。门农见他奔来,连忙从地上拣起一块石头,朝他
猛地投了过去,但石头碰到阿喀琉斯的铠甲被弹落下来。阿喀琉斯跳下战车,
徒步向门农进攻,用长矛刺伤他的肩膀。门农不顾伤势,朝阿喀琉斯扑来,
用枪刺中他的手臂,鲜血顿时淌了出来,滴落在地上。门农兴奋地大叫:“可
怜的家伙,现在站在你面前的是一位神衹的儿子,你不是他的对手,因为我
的母亲厄俄斯是奥林匹斯圣山上的女神,她比你的母亲忒提斯高明十倍!”
阿喀琉斯微笑着回答说:“最后的结局会告诉你,我们之中谁的出身更
高贵!现在我要为年轻的英雄安提罗科斯报仇,就像我为死去的朋友帕特洛
克罗斯向赫克托耳报仇一样。”
说着,他双手紧握长矛,门农也同样握着他的枪。他们面对面地冲了
过来。宙斯也让他们在此时变得更强更有力,胜过平时十倍。结果,两人相
持不下,谁也没有伤着对方。他们又寻找机会,企图杀伤对方的腿部或腹部,
可是都未能奏效。两人彼此逼近,碰得铠甲丁当作响。埃塞俄比亚人,特洛
伊人和亚各斯人高声呐喊,震得地动山摇。尘土在他们脚下飞扬,战场上一
片迷蒙,双方的队伍杀得难分难解。奥林匹斯圣山上的神衹们俯视着这场鏖
战不分胜负,也感到高兴。这时宙斯召来两位命运女神,命令黑暗女神降临
于门农,光辉女神降临于阿喀琉斯。诸神听到这命令时大声叫喊,有的是欢
喜的呼叫,有的是悲哀的吼叫。
地上的两个英雄还在恶战,没有感到命运女神已经走近身边。门农和
阿喀琉斯用矛、用剑,甚至用石头互相攻击,像磐石一样坚定,互不退让。
双方的士兵也杀成一团,难解难分,身上鲜血和汗水并流,地上满是尸体。
命运之神终于介入了战斗。阿喀琉斯奋力挺枪,刺中门农的胸脯,枪尖从后
背透出。门农倒在战场上死去。
特洛伊人见势不好,转身逃跑。阿喀琉斯随后追杀,如同风卷残云一
般。厄俄斯在天上发出一声哀叹,隐身在乌云中,大地顿时一片黑暗。她命
令她的孩子们,即几位风神,卷向大地,从敌人的手里夺回了她儿子的尸体,
又卷着尸体飞向天空,鲜血滴在地上。后来,这些血变成一条红色河流,蜿
蜒曲折地流经爱达山麓,河水中带有一股浓烈的腐臭味。此时风神运着尸体,
离地面很近。埃塞俄比亚人不忍心他们的国王离去,于是悲泣着追赶尸体,
一直到看不见尸体了才停下来。风神把门农的尸体带到阿索甫斯河边。河神
的美丽的女儿们为他在圣林中垒起一座坟墓。门农的母亲厄俄斯也从天空降
落下来,许多女仙也随同她一起降下。她们含着泪悲痛地哀悼埃塞俄比亚的
国王。退回城内去的特洛伊人虽然不知道门农的尸体被风吹到哪儿去了,但
他们也十分沉痛地哀悼英雄门农。
另据神话传说,门农的战友都变为飞鸟,每年飞来墓地,哀悼他们的
国王。门农的母亲恳请宙斯,赐予他不朽之身。宙斯答应了。后来,在底比
斯附近耸起一根巨大的石柱,上面雕着一位国王的坐像。石柱在日出前会发
出一种奇妙的声音。据说这是门农在欢呼并祝福他的母亲黎明女神的升起。
母亲看到自己的儿子还活着,眼泪忍不住夺眶而出,滴落在花草树林上,形
成晶莹的朝露。
第11篇、代达罗斯和伊卡洛斯
雅典的代达罗斯是墨提翁的儿子,厄瑞克透斯的曾孙,也是厄瑞克族
人。他是一位伟大的艺术家,是位建筑师和雕刻家。世界各地的人都十分赞
赏他的艺术品,说他的雕像是具有灵魂的创造物,因为从前的大师创作石像
时,都让石像闭上眼睛,双手连着身体,无力地垂落下来。而他第一个让雕
刻的人像张开眼睛,往前伸出双手,并迈开双腿好像走路一样。可是,代达
罗斯却是一个爱虚荣和爱妒嫉的人。这一缺点诱使他作恶,使他陷于悲惨的
境地。
代达罗斯有个外甥,名叫塔洛斯。塔洛斯向他学艺,而他的天分比代
达罗斯高,并立志作出更大的成就。还在儿童时代,塔洛斯就已经发明了陶
工旋盘,他用蛇的颌骨作为锯子,用锯齿锯断一块小木板。后来,他又依样
造了一把铁锯,从而成为锯子的发明者。他还发明了圆规。起初,他们两根
铁棒连结起来,然后让其中一根固定位置,让另一根旋转。他是个善于动脑
筋的人,还发明了别的巧妙的工具。而这一切都是他独立完成的,没有他舅
舅的帮助。因而他出了名,赢得了很大的声誉。代达罗斯担心他的学生会超
过他,一股嫉妒的怒火油然而生,竟阴险地把他从雅典城墙上推了下去,残
酷地杀害了自己的学生。代达罗斯埋葬尸体的时候,十分惊恐,慌里慌张,
被人发现了,他谎称在埋一条蛇。可是他仍被指控谋杀,受到希腊雅典最高
法院的传唤和审讯。结果被判有罪。
但他逃脱了,在惊慌之中,在阿提喀迷失了方向,流浪多时,最后来
到克里特岛。他找到国王弥诺斯,并在那里住下来。他成为国王的朋友,被
当作有名望的艺术家受到极大的尊重。国王委派他给牛头人身的巨怪弥诺陶
洛斯建造一所住宅,要让进去的人都感到晕头转向,迷失方向。代达罗斯头
脑灵活,尽心建造了一座迷宫。里面迂回曲折,使进去的人不由得眼花缭乱,
双脚不由自主地走到岔道上去。无数的过道互相交错,犹如夫利基阿的密安
得河迂回的河水,一会儿顺流,一会儿倒流,又回到它的源头。迷宫造好后,
代达罗斯走进去察看,连自己也几乎找不到出口处。弥诺陶洛斯就深藏在迷
宫的深处。根据古老的规定,雅典城每九年必须给克里特国王送上七名童男
童女,作为进贡弥诺陶洛斯的祭品。
代达罗斯虽然受到赞誉,但因离家日久,总是怀着对家乡的眷恋之情,
而且他感觉到国王其实并不信任他,对他缺乏真诚,因此他不愿意在这个孤
岛上虚度一生。他想设法逃走。
久经考虑后,他高兴地说,弥诺斯虽然可以从陆上和水上封住我的去
路,但在空中我是畅通无阻的。他开始收集整理大大小小的羽毛,把最小最
短的羽毛拼成长毛,看上去像天生的一般。他把羽毛用麻线在中间捆住,在
末端用腊封牢。最后,把羽毛微微弯曲,看起来完全像鸟翼一样。
代达罗斯有一个儿子叫伊卡洛斯。这孩子喜欢站在他的身旁,用一双
小手帮父亲劳动。
父亲听凭他在一旁随意地摆弄羽毛,微笑地看着他的笨拙的动作。终
于一切都完成了。代达罗斯把翅膀缚在身上试了试。他像鸟一样飞了起来,
轻轻地升上云天,然后重新降落下来。
他又指教儿子伊卡洛斯如何操纵。他已给他做了一对小羽翼。“你要当
心,”他叮嘱道,“必须在半空中飞行。你如果飞得太低,羽翼会碰到海水,
沾湿了会变得沉重,你就会被拽在大海里;要是飞得太高,翅膀上的羽毛会
因靠近太阳而着火。”代达罗斯一边说,一边把羽翼给儿子缚在他的双肩上,
但他的手却在微微地发抖。最后,他拥抱着儿子,还给了他一个鼓励的吻。
两个人鼓起翅膀渐渐地升上了天空。父亲飞在前头,他像带着初次出
巢的雏鸟飞行的老鸟一样,小心地扇着翅膀,不时地回过头来,看儿子飞行
得怎样。开始时一切都很顺利。不久他们就到达萨玛岛上空,随后又飞过了
提洛斯和培罗斯。伊卡洛斯兴高采烈,他感到飞行很轻快,不由得骄傲起来。
于是,他操纵着羽翼朝高空飞去,可是惩罚也终于飞来了!太阳强烈的阳光
融化了封蜡,用蜡封在一起的羽毛开始松动。伊卡洛斯还没有发现,羽翼已
经完全散开,从他的双肩上滚落下去。不幸的孩子只得用两手在空中绝望地
划动,可是他浮不起来,一头栽落下去,最后掉在汪洋大海中,万顷碧波把
他淹没了。这一切发生得很突然,瞬间便结束了,代达罗斯根本没有觉察到。
当他再次回过头来时,没有看见他的儿子。“伊卡洛斯,伊卡洛斯!”他预感
不妙,大声呼喊起来,“你在哪里?我到哪里才能找到你?”最后,他惊恐
地朝下面瞅了一眼。他看到海面上漂着许多羽毛。代达罗斯连忙收住羽翼,
降落在一座海岛上,将羽翼放在一边,他张大眼睛,满怀希望地寻找着。一
会儿,汹涌的海浪把他儿子的尸体推上了海岸。天哪!被他杀害的塔洛斯以
此报了仇雪了恨!绝望的父亲掩埋了儿子的尸体。为纪念他的儿子,从此,
埋葬伊卡洛斯尸体的海岛叫做伊卡利亚。
代达罗斯怀着悲痛,又继续飞行。他飞向西西里岛,这里是国王科卡
罗斯统治的地方。
就像从前在克里特岛上受到弥诺斯的款待一样,他在这里也受到盛情
接待,被当作贵客。他的艺术天才使当地居民十分惊喜。他在那里兴修水利,
造了人工湖泊,又把湖水顺着河流一直送到附近的大海。在陡峭的山峦顶上,
有一块无法攀登冲击的险要地方,连树木也难生长,他在上面建造了一座坚
固的城池,修筑了一条羊肠小道盘旋而上,直到山顶。这样的城堡只要三、
四个人就可以守护,固若磐石。科卡罗斯国王选择这座难以攻克的城堡存放
他的珍宝。代达罗斯在西西里岛上完成的第三件工程是在地面上挖一座深
洞。他从洞里巧妙地引取地下火的热气,所以,即使一座潮湿的岩洞,现在
也舒适得如同暖室,好像岩洞里安了取暖设备一样,人在慢慢地出汗,却又
不嫌太热。此外,他还扩建了厄里克斯山上的阿佛洛狄忒神庙,给女神献祭
了一只金蜂房。代达罗斯精心雕刻,那些小蜂窝几乎达到乱真的地步,跟天
然的蜂窝一模一样。
国王弥诺斯听说代达罗斯逃到西西里岛,非常恼怒,决心派出强大的
部队,把他重新抢回来。他装备了一支舰队,从克里特一直驶往西西里岛。
他的军队上岛以后驻扎下来,然后他派出使者前往京城,要求国王科卡罗斯
交出逃亡的代达罗斯。科卡罗斯听了这异邦君主的蛮横的要求非常愤怒。他
思量着怎样一举消灭这位来犯的头领。科卡罗斯装作答应他的要求,邀请他
赴会商谈。弥诺斯来了,受到科卡罗斯的盛情款待。经过长途跋涉,弥诺斯
准备洗个温水澡来消除旅途的疲劳。等他坐在浴缸里时,科卡罗斯让人不断
加火升温,直到弥诺斯烫死在沸水里。西西里国王把尸体交给克里特人,说
弥诺斯是在洗澡时失足跌入沸水池之中的。克里特的士兵在阿格里根特城郊
隆重地埋葬了弥诺斯,并在他的墓旁建造了一座阿佛洛狄忒神庙。
代达罗斯成了科卡罗斯国王的座上客。他在这里培养了许多有名的艺
术家,成为西西里岛土著文化的奠基人。他在那里虽然受到敬重和礼遇,但
由于儿子惨死海中,他内心却一直闷闷不乐,晚年时更加忧郁,苦恼。最后,
他死在西西里,并被埋葬在那里。
第12篇、赫拉克勒斯以后的业绩
赫拉克勒斯恢复自由后,首先前往特洛伊。他要征服那个暴虐而又专
制的国王拉俄墨冬,他是特洛伊的缔造者和统治者。赫拉克勒斯对他的违约
一直耿耿于怀。那是他在讨伐亚马孙人凯旋的途中,从恶龙口中勇敢地救出
了国王的女儿赫西俄涅;拉俄墨冬原先是答应送给他骏马作为报答的,后来
却自食其言。赫拉克勒斯决定报复他。现在,他带着一批战士和六艘船,其
中有希腊著名的英雄珀琉斯、忒拉蒙和俄琉斯等。
赫拉克勒斯穿着狮皮来到忒拉蒙面前,看到他正在用餐。忒拉蒙连忙
从桌旁站起身,热情地给他在金杯里斟满酒,叫他坐下,一起喝酒。赫拉克
勒斯为朋友的热情所感动,他用手指着苍天,祈祷说:“父亲宙斯,如果你
愿意施恩,愿意听从我的请求,那么请赐给忒拉蒙一个勇敢的儿子,一个无
敌的儿子,就像穿着尼密阿狮皮的我一样勇敢。”
赫拉克勒斯的话还没有讲完,宙斯给他送来一只矫健的雄鹰。赫拉克
勒斯兴奋地叫起来:“喂,忒拉蒙,你即将得到你梦寐以求的儿子了!他将
像这只雄鹰一样矫健。孩子的名字就叫埃阿斯。”
说完他就坐下用餐。不久,他和忒拉蒙以及其他的英雄一起征战特洛
伊。在特洛伊登陆时,他把看守船只的任务交给俄琉斯,自己则率领着英雄
们向特洛伊进发。拉俄墨冬急忙率军袭击英雄们乘坐的船只,并在战斗中杀
害了俄琉斯。拉俄墨冬归来时,发现已经被赫拉克勒斯的勇士们包围住了。
同时,英雄们又围困了特洛伊城。
忒拉蒙攻破城池,一马当先冲进特洛伊城。赫拉克勒斯紧跟在他的后
面。大英雄一生中第一次被人在战斗中超过了自己,他又气又急,妒火中烧。
于是拔出宝剑,想把走在前面的忒拉蒙砍翻在地。忒拉蒙正好回头一看,猜
到了赫拉克勒斯的意图,他连忙弯下腰去,把近旁的砖石收集过来堆成一堆。
当他的对手问他在这里做什么时,他回答说:“我在这里为胜利者赫拉克勒
斯建造一座圣坛!”这话让大英雄感到十分惭愧,他们又一起战斗。赫拉克
勒斯援弓搭箭,射死了拉俄墨冬和他的几个儿子。只有一个儿子幸免于难。
特洛伊城被占领后,赫拉克勒斯把拉俄墨冬的女儿赫西俄涅作为战利品送给
了忒拉蒙。同时他又允许姑娘在俘虏中挑选一个人,让那位俘虏获得自由。
姑娘挑选了她的兄弟波达尔克斯。“好吧,他就归你了。”赫拉克勒斯说,“可
是,他必须先忍受耻辱,当一名奴仆。然后你用一笔赎金将他赎回,这样他
才能得到自由!”这孩子被当作奴隶卖掉了,赫西俄涅从头上扯下了贵重的
首饰作为兄弟的赎身钱。因此,这位兄弟后来就叫做鲁里阿摩斯,意即被买
来的人。
赫拉忌恨赫拉克勒斯,不让他得到圆满的结局。从特洛伊回去的途中,
他们遇到了暴风雨,但宙斯出来搭救,才使赫拉的企图未能得逞。经过一些
征战,赫拉克勒斯决定再去报复国王奥革阿斯。奥革阿斯自食其言,拒绝给
他应得的报酬。赫拉克勒斯攻占了他的厄利斯城,把国王和他的儿子全都杀
死。后来,他把王国送给菲洛宇斯。菲洛宇斯由于和赫拉克勒斯友好曾被国
王放逐。
取得这场征战的胜利之后,赫拉克勒斯恢复了奥林匹克运动会。在运
动会期间,连宙斯也变作人的模样前来马赫拉克勒斯角斗。他常常输给自己
的儿子。尽管如此,他还是衷心祝贺赫拉克勒斯,称赞他是不了起的大力士。
上一篇《童话故事短篇十五个》故事精选
1、布鲁格亚的故事一千零一夜2、大坝告急童话故事3、帮乌龟大婶送信童话故事4、画里的怪物童话故事5、无价的宝石童话故事6、艾玛踩高跷童话故事7、小土狼的思念童话故事8 ..
下一篇《寓言故事大全30篇短篇》故事精选
1、小草和青蛙寓言故事大全2、兔王卖耳寓言故事大全3、果树上的虫子寓言故事大全4、养花人的梦寓言故事大全5、齐王斗鸡寓言故事大全6、螃蟹学走路寓言故事大全7、献鸠放 ..